An “allusion chart” for Pound’s Canto II

One assignment for my Pound and Williams seminar is to create an allusion chart for one of Pound’s Cantos. I hope that, freed from the paper demand to make an argument, students might follow lines of reference further and more curiously and with greater rigour also, than they otherwise might.

Here then, the in-class work they start with, and the sample allusion chart I give them, for Canto II, my first love.


Your fifth hour assignment for Pound is to complete an allusion chart for one canto (or a passage from a longer canto). Today’s work will give you some practice with that.

You’ll need:

The Cantos

Carroll F. Terrell’s A Companion to The Cantos of Ezra Pound (Vol. 1. Vol. 2.)

Begin by choosing, with your partner, a canto to work with. Then turn a sheet of paper sideways and creating three columns: “Line or Phrase,” “Allusion or Translation,” “Significance, Issues, Questions” (see example below).

Working together, from the start of the canto, note every allusion you find (left-hand column); use Terrell and your own wits to explain the allusion (middle column); and consider the significance of the allusion, issues it raises, and questions left unanswered (right-hand column).

If you note allusions that aren’t in Terrell, you can track those, too. For instance, we noted in class that the rhythm of Canto I echoes the rhythm Pound’s “Seafarer.” So, we might enter “(four-beat accentual rhythm)” in the lefthand column; in the middle column, something like “Recalls Pound’s translation of “The Seafarer” and Old English rhythm generally”; and, in the right-hand column, something like “Overlays two sea journeys: seafarer’s and Odysseus’s; and a search for beginnings here: the roots of poetry in English, the roots of the epic.”

In the middle column, the challenge is to choose the salient information from Terrell, or any other source you use. Don’t just plunk it down verbatim – select and digest. (Any other sources should be noted in a Works Consulted page at the back.) In the right-hand column, the challenge is to make appropriate inferences from the allusion. Don’t be afraid to have questions and to ask them. Pertinent questions are just as good as clever inferences.


An allusion chart for Canto II

Line or phrase Allusion or Translation Significance, Issues, Questions
Hang it all, Robert Browning Robert Browning, author of Sordello, who treats the poet Sordello as a dramatic mask. • EP regards Sordello as the last epic in English—will pick up where RB left off. • Material recycled from first attempt at Cantos. Signals EP will use dramatic masks (personae) just as Browning does—so “I” may or may not mean Pound himself. • The Cantos are an epic but what “epic” means is up for grabs. • EP recycling own work and recycling culture’s work as well.
but the one “Sordello” The hero and mask of Browning’s poem. Italian troubadour (singer and poet, from French, trouver). Abducted the wife of his patron—some­what in the style of courtly love—but, oops. Fled. • Returned a gift of five castles (for military service) because felt he was “far richer through his poetry” (CT). Masks as above. • EP’s early work translating (and imitating) troubadours comes into play here. How and why do troubadours matter? • Love and love’s transgressions introduced as theme. Connection to come between human love and earth’s fertility. • Tension (or interplay) introduced between material productions (castles) and artistic ones (songs).
Lo Sordels si fo di Mantovana “Sordello is from Mantua” (Italian). EP uses places (and persons) as metonyms for values and practices—how does Mantua work in that light? • First use of Italian—after Latin at end of Canto I, and several Classical Greek allusions. Signals attention to Mediterranean cultures.
So-shu churned in the sea Reference uncertain. May be corruption of “Shiba Shojo,” Japanese for a Chinese poet who, according to Li Po, created “foam instead of waves” (CT). • Or, contrary to CT, may be a Japanese transliteration of Chinese Taoist philosopher Chuangtse. If former—would seem to mark what a poet should not do—and stands in contrast to Browning. • If latter—may be an approving reference—do all of EP’s references mark either approval or disapproval? (Compare to his treatment later of “Taozers.”) • Either way—line marks transition to seascape.
daughters of Lir Lir—Celtic god of the sea—seals are for EP his daughters. • Seals closely linked with Greek figure of Proteus—minor god who shifts shapes. Pun on Lear? • Proteus—minor Greek God—charac­ter­ized by transformation, as in “protean.” Figures in story of Odysseus (c.f. Canto I).
eyes of Picasso “evokes the artist’s faculty for changing the shape of the things he sees” (CT) What do Proteus and Picasso have in common? Metamorphosis. One alters his own form, the other alters the forms he sees. Not a coincidence that canto centres on a story out of Ovid’s Metamorphoses. • Could Lear fit in here too? He goes through a profound change of condition—if not of form. (C.f. tragic figures of canto IV.)
daughter of Ocean Capital “O” makes ocean either an abstraction—not EP’s style—or a being. Makes the sea a god. From class: “gods are a way of seeing nature.”
Eleanor, ελεναυσ and ελεπτολισ! Eleanor: Helen of Troy, Eleanor of Aquitaine. • ελεναυσ: ship-destroying. • ελεπτολισ: city-destroying. Helen of Troy was “cause” of Trojan War—in which ships and in the end a city were destroyed. Curious misogyny by which a woman is blamed for a war men started, fought, and killed women and children in (as well as each other). Connect to efforts in later cantos to find a single cause for WWI and WWII: usury. • Eleanor of Aquitaine: “archetype of the femme fatale, inspiring both strife and poetry” (CT). Women and men both stand as types or archetypes in Cantos … do either ever stand as individuals?
“Let her go …” Voices of old men of Troy (“murmur of old men’s voices”) who wanted to send her back to Greece and end the war. EP seems to disdain their timidity—a failure of the life instinct—and yet they share his aversion to war. What gives? • Note how he reconfigures his source: instead of admiration—rejection, as in Homer, he gives us rejection—admiration—rejection. Why?
Schoeney’s daughters Schoeneus, father of Atalanta, “who, like Helen, through her beauty caused the death of many men” (CT) So we have three femmes fatales now—Helen of Troy, Eleanor of Aquitaine, and Atalanta—brought together for what they have in common. Is this misogyny or a working method (or both)? Depends (in part) on whether he treats male archetypes likewise. A sense here of the ideogrammatic method though: bringing together three things (rose, rust, robin) to express what they have in common (redness).
by the beach-run, Tyro In the Odyssey, Odysseus, in Hades, sees Tyro, who fell in love with the god of the river Eni­peus. Poseidon, god of the sea, took on his form, put her to sleep, and raped her. Reference to O.’s journey to Hades connects this canto to Canto I. • A vignette from the Odyssey but has all the marks of Ovid’s Metamorphoses—a transition, then, from the first canto’s focus on the heroic archetype (Odysseus) to the second’s focus on the theme of transformation (Bacchus).
arms of the sea-god Poseidon—though Proteus is here too—from a bit earlier—and Dionysos’ theophany (revelation of the god), soon to come, makes him a sort of sea god, also. The identities of the gods are themselves protean—ever-shifting—Proteus becomes Poseidon becomes Dionysos. So the way he treats women (triad of Helen, Eleanor, Atalanta) he also treats gods.
And by Scios Chios, an Aegean island. The transition begins to the canto’s second major movement—the theophany of Dionysos—starts by locating us in spot where that theophany begins.
to left of the Naxos passage Naxos another island—and a center of the Dionysos cult. Continues the specification of location. Interesting that something mythic will happen as if historic—i.e. in a particular place (also, at a time?).
a young boy Bacchus, god of wine and fertility, also known as Dionysos, Zagreus, Iacchus, Lyaeus. A central motif of the Cantos. As Canto I belongs to Odysseus, Canto II belongs to Dionysos.
loggy with vine-must Loggy: heavy, sluggish (OED). Vine-must: new wine. The source is Ovid’s Metamorphoses. The god of wine is drunk? I guess that fits.
“Cum’ along lad” A Classical Greek myth, taken from a Roman source, rendered in British Cockney voice. From class: One time laid on another as if on a flat plane (post-Cubist). But why lay times on one another in this way? Pound said, “All times are contemporaneous in the mind.”
And I said Who is “I”? Sixteen lines later identifies himself as Acoetes—captain of the ship. From class: The information necessary to interpret an allusion or a foreign phrase is often sitting nearby in the poem. Same thing done here with identity of speaker. • Pound’s use of personas.
And an ex-convict … a little slave money. Acoetes still speaking. Retells the story of Dionysos’s abduction. Why is Acoetes given such a prominent speaking part? Is he as important as Odysseus? Or is he just here as witness and storyteller? Either way, EP likes him because he honours the gods.
God-sleight then, god-sleight: / Ship stock fast in sea-swirl Long, slow syllables resemble rhythms of “The Seafarer.” • Repetition prominent. Three sea voyages overlaid now: that of Odysseus, that of Dionysos, and that of the seafarer. Is EP composing an ideogram? • Repetition foreshadows extended repetitive patterns both in this canto and in canto IV. Something here about suspension of time.
King Pentheus The king to whom Acoetes is speaking. “Acoetes is telling the story of his crew’s attempt to kidnap the god as a warning” (CT). Pentheus will refuse to honour the god and will end up torn to pieces by the god’s ecstatic followers. Pentheus lines up with sailors who don’t honour the god—who treat the sacred in a profane way—as a means of profit. EP’s values implicit here.
grapes with no seed but sea-foam The theophany begins. EP is doing more than translating Ovid. He’s reimagining the story Ovid told—passing Ovid’s tale through the prism of Cubist practice—so that the gist of it is made new again.
And the sea blue-deep about us, / green-ruddy in shadows Theophany culminates. Note subject-rhyme with end of passage immediately  before the Dionysos section—“a wine-red glow in the shallows.”
And Lyaeus: “From now, Acoetes, my altars …” Lyaeus: name for Dionysos “in his function as the god of wine and ecstasy” (CT). The god adopts Acoetes as his priest. This is EP’s own addition to the story—the god says, in effect, “From now on, Acoetes, you’ll tend to my altars.” (Elisions like this are common … when a passage, though in English, is obscure, try to feel out what words have been trimmed away.)
Black snout of a porpoise / where Lycabs had been Lycabs is a member of Ulysses’s crew. (Ulysseus is Latin form of Odysseus.) By importing Lycabs from crew of Odysseus to crew of Acoetes, EP has spliced stories of Odysseus and Dionysos together. Highlighting their importance to these early cantos: Odysseus, the journeying hero, is central figure of I, Dionysos, metamorphic god, central figure of II. • Lycabs makes no appearance in Homer’s Odyssey—only in Ovid’s telling, elsewhere in the Metamorphoses, of Odysseus’s journeys. So this is EP’s retelling of Ovid’s retelling of Homer. Compare to end of canto I: EP’s translation of Divus’s translation of Homer. Another way of laying different temporal plans flat on top of each other.
Medon’s face like the face of a dory Medon another member of Ulysses’s crew in Ovid’s telling of Homer’s story. But Medon does appear in Homer’s Odyssey—he’s Odysseus’s herald, and at home on Ithaca, not part of the crew.
And you, Pentheus, / Had as well listen to Tiresias Tiresias—seer of Thebes—in Ovid sometimes male and sometimes female. Blind but given the power to see the future. Like Acoetes he advises Pentheus to worship Dionysos. Not to heed a seer is really dumb. Not to heed someone who’s stood beside a god is also pretty dumb.
and to Cadmus Grandfather of Pentheus and founder of Thebes. “[T]he stones of the walls of Thebes rose to the rhythm of the music Amphion played on his lyre. The walls are conceived as the magical protective walls around the archetypal city which were traced in the air by ritual dance, music, and incantation.” CT seems to think city walls are important—why? Note second line of canto IV: “Troy but a heap of smouldering boundary stones.” Something about how a gesture—a dance—can assume a durable form—as a wall. Something about relation of energy to matter, act to thing, verb to noun. Compare to “the tensile light” in later cantos—light that’s both energy and substance.
Ileuthyeria “an inadvertent conflation of Eileithyia, the goddess of childbirth, with Eleutheria, H [Greek], a marine organism of the genus of bisexual jellyfish” (CT) Significance obscure. Connection of bisexuality of jellyfish to gender transformations Tiresias goes through? But that’s connecting dots mostly outside the poem now.
Fair Dafne of sea-bords Daughter of Peneus, a river god. A subject-rhyme with Tyro, in love with a river god, Enipeus? At least, a return to the mouth of the river, where the canto began—its long central section having taken place mostly at sea. And beginning of the transition from Dionysos back to Tyro.
So-shu churned in the sea (As above.) Canto structured almost like nested parentheses: ((( ))). It opened with So-shu, and now returns to him; and will return shortly as well to Tyro.
glass wave over Tyro (As above.) After so much transformation, a return to where we were, at the outset. Suggests almost an eternal now—in which the rape of Tyro is always occurring. Traumatic and yucky, unless, as suggested before, gods are a way of seeing nature—here, a way of seeing the point where the river meets the sea? How is this “way of seeing nature” different from our common sense or scientific ways of seeing it?
Hesperus “Evening star sacred to Aphrodite” (CT). Near end of canto II, just as near end of canto I, an invocation of or to Aphrodite—goddess of love, and, for EP, of what else? What’s her role in this poem? The patron of Odysseus was Athena, who’s not shown up yet at all.
The tower like a one-eyed great goose Whose tower? CT is silent. Suggestion of a prison, a watch tower; also phallic.
And we have heard Identity of “we” unclear. “We” confirms we’ve left persona of Acoetes behind—he speaks only as an “I.”
the fauns chiding Proteus Proteus—sea-god with power of metamorphosis. How many gods here associated with metamorphosis? Dionysos, Proteus, Poseidon … mythological overkill? Or is Pound building an ideogram?
and the frogs singing against the fauns Reference to Aristophanes’s The Frogs—in which Dionysos and his companion, down in hell, try to drown out the croaking of “infernal frogs” (CT), perhaps with a “hemichant,” a technique of Aristophanes’s comedies that sets “one part of the chorus against the other”—i.e. it’s polyphonic. Reference to hell recalls Odysseus’ journey to hell in canto I. • Allusion to hemichant—fauns singing against Proteus, frogs singing against the fauns—suggests something about the working method of the Cantos themselves: voices will be juxtaposed, some aligned with each other (within one subset of the chorus), and some at odds with each other (different subsets of the chorus).

The image atop is a detail from

Exekias_Dionysos_Staatliche_Antikensammlungen_2044_n2
The Dionysos Cup by Exekias (fl. 545–530 BCE)

Navigating the Pisan Cantos (II)

Pound’s Cantos is a musical composition on multiple scales of order. I haven’t begun to fathom the polyrhythmic escapade it is. If you take the myriad gists that shine and go – glaukopis, as the olive leaves do, or as the eyes and mind of Athena are (74/458) – a shine that rubs off on those lucky enough to be at hand –

O Lynx, γλαυκῶπις coming up from the olive yards (79/510)

– if you take them as propositions in a discursive order, the matter will make you mad. But hear them as threads in a melodic arrangement, refrains, they come together as evidences of intelligence. Refrain‘s a salient pun here, because they’re a way Pound holds back, reins the outflow in, lashes himself to the post of an intention not his, as Odyssean he petitions a god-stuffed world to learn him his song.

I’m not going to try to outline the structure I intuit here – the thought of that task defeats me completely – only to isolate a few of the refrains that become, if they are not already, luminous details in the poem, their freight of meaning deepening with each recurrence.


To clarify terms. On the luminous detail, Kenner, quoting Pound, writes:

Luminous Details are the transcendentals in an array of facts: not merely “significant” or “symptomatic” in the manner of most facts, but capable of giving one “a sudden insight into circumadjacent conditions, into their causes, their effects, into sequence, and law.” … “A few dozen facts of this nature give us intelligence of a period – a kind of intelligence not to be gathered from a great array of facts of the other sort. These facts are hard to find. They are swift and easy of transmission. They govern knowledge as the switchboard governs an electrical circuit.” The Cantos undertake to make a poem-including-history out of such facts. (The Pound Era 152–53)

A luminous detail is a fact, a transcendental datum. It may repeat, but not as insistently as what I’m calling a refrain, and not as part of a musical framework. And while a refrain in the Pisan Cantos may have a historical provenance, it’s not factual in the way a luminous detail is. So it’s proper to distinguish the two. And yet they also seem involved in each other. Hypothesis: Refrains are details made luminous by the poem. The poem generates these luminous details and then redeploys them among those it has found exogenously.


We wrapped up the Cantos today, and I asked the group whether, trailing off as it does in drafts and fragments, dribs and drabs, it seemed to them a failure. A little to my surprise, they said not. Maybe, said one, it’s not the epic he aimed for, it came out more his own story than the tale of the tribe he intended, but that’s not to fail. That sounded good to me, and it occurred to me to say, in an era of bourgeois individualism, the story of an individual’s alienation may belong to the tale of the tribe. I asked if, after our time with Canto 75, most of which is sheet music

canto75.pngtracking a snatch of birdsong from its first custody, with the birds, through the chorus it inspired in Clement Janequin’s “The Song of the Birds,” Francesco Milano’s transcription of the music for the lute, and Gerhart Münch’s arrangement of the violin line (“the birds were still there. They ARE still there in the violin parts” – Pound, ABC of Reading 54) – asked whether anyone heard birdsong differently. That one said yes she did is enough to justify the Cantos. A poem isn’t what it means it’s what it does. A third student couldn’t put it to words but felt, after having his mind bent up over our weeks in the poem, that he just looked at things a little differently, and he seemed a little stunned by it, and not unhappy.


This will be an incomplete and eccentric assembly. Not the refrains most frequent, nor most important; those that’ve most caught in my mind. As I begin I find I’m unwilling to pluck a refrain from the context in which it gathers and casts off meaning.

Consider periplum

what whiteness will you add to this whiteness,
                                                                                             what candor?
“the great periplum brings in the stars to our shore.”
You who have passed the pillars and outward from Herakles
when Lucifer fell in N. Carolina. (74/445)

                      as the winds veer and the raft is driven
                      and the voices     , Tiro, Alcmene
                      with you is Europa nec casta Pasiphaë
                                            Eurus, Apeliota as the winds veer in periplum
Io son la luna” . Cunizza
                                            as the winds veer in periplum (74/463)

As Arcturus passes over my smoke-hole
           the excess electric illumination
           is now focussed
on the bloke who stole a safe he cdn’t open
                        (interlude entitled: periplum by camion) (77/485)

three solemn half notes
                                         their white downy chests black-rimmed
on the middle wire
                                                   periplum (82/547)

My notes on the Cantos are in three media. Pencil for my first two passes, reading them with Don Revell at the U. of Utah, then for my comprehensive exams at same. Blue pen for my first time teaching them six years back. Black pen for this my second time teaching them. Beside the last passage above I see in pencil two curved lines in the left margin – my shorthand for “take note of this”; in blue ink, “poem names its work”; in black, “+ 3 ½ notes, PER-i-plum

f      f
              d
                      g”

because I thought I saw a connection to a musical phrase two pages earlier, where birds on telephone wires are imagined as musical notes calling out TER-e-us, TER-e-us, the rapist of Philomel. A stretch, maybe.

I mention this navigation record because to read in periplum is to read processually – alert to where you’ve been, knowing you’re bearing onward newly, in the relief of abandoning any hope of commanding a bird’s-eye view. Pound is to me, for inducing a salutary surrender of control, a poet of freedom maugre his poem’s obscurity and its pockets of stinking pus. “I cannot make it cohere,” stress on “I,” stress on “make.”

I digress. Cantos + blog post + ADHD will incite that. And what is periplum anyway but focused waywardness? Pound defines it in Canto 59: “periplum, not as land looks on a map / but as sea bord seen by man sailing” (324). He derived it from the Latin periplus, which has had occasional use in English to mean “a circuit; a circumnavigation; a voyage or journey round a coastline” (OED).

“Periplum” is reading instructions. You won’t ever see the whole. You’ll see enough of the whole to navigate in confidence to the next scrap of coastline. You want more, check out Paradise Lost, apotheosis of our West’s ludicrous dream of omniscience. Look where which has got us? Meanwhile fifty feet of highway in your headlights, the rest of the world a live darkness looming above around behind you, will get you all the way home, though home be hundreds of miles distant, mountains and rivers interposing.

We broach the unmapped daily, constantly. Most of a given moment if you stop to notice is incomprehensible. Most of our literature, not all, distracts us from or rails against that imperturbable fact.

Here be monsters? No, the unmasterable. Is okay, is one meaning of the Cantos.


I’ve taken on, I see, a monster job. Let’s post this and continue tomorrow, or soon. The image atop, BTW, is Odysseus’s raft going down, periplum par excellence, cropped from Rhapsody ε by Greek artist Maria Xagorari.


Rahpsody_5

Navigating the Pisan Cantos (I)

Teaching my Pound-Williams course for the second time and we’re in the thick of the Cantos. Smoke’s coming out their ear holes. Thought I’d write up some of my teaching notes here, flesh them out a bit, maybe to be of use to them, maybe to others.

The first experience, for most, of the Pisan Cantos, is of a polylingual deluge, endless, formless, incomprehensible. It can lead one to grab on tight to the figure of Pound the sufferer in the weather-swept tent somehow holding it together, feeling it, telling it. But continuous narrative is explicitly what the Cantos are not. That figure is there, but it’s not Pound-in-himself, it’s ego scriptor, “no man,” “Old Ez,” one or maybe several of the poet’s personae.

To guide students away from reading the sequence as a shapeless confessional blurt, towards an appreciation of it as a made thing, consciously carefully fashioned, I tried this week to address these questions with them in turn:

  • What different kinds of material get mixed together in these cantos (content)?
  • What are some of the elements that recur within or across the cantos (refrain)?
  • What means of structure, order, organization, do we detect hints of (form)?

I don’t lecture, but here are a few things I might say, were I to.


The content

First the easy one. Survey the kinds of material, the content.

Mythology

Gods and goddesses are names for the divine in nature. They’re plural because our perception of the sacred is plural; divinity is diverse; seeing and naming them belongs to the work of sincerity, giving things their right names. “Heliads lift the mist from the young willows” (83/550). “Δρυάς [Dryas], your eyes are like the clouds over Taishan / When some of the rain has fallen / and half remains yet to fall” (83/550). “[T]o them that dwell under the earth, / begotten of air, that shall sing in the bower / of Kore, Περσεφόνεια [Persephone]] / and have speech with Tiresias” (83/553). Gods, though modes of perception, are immortal, timeless; a myth, telling of a god’s acts in the human world, tells of time cut through by timelessness. That matters to an understanding of all the repetition in the poem: recurrence, by which the lyric makes the past present, angles our perception of time toward the arc of eternity.

History

Myth and event both belong to the history of the human mind. What we call history is the gathered record of that mind in action. Pound likes most to pluck from the historical record those moments, glimpses, radiant gists, that stand out from their occasion as it were holographically, holding the whole whole in the sliver it is. These luminous details, drawn from the event record or the cultural commons, emanate, as if lit from inside, the possibility they exemplify. This was, once. And because it was, in some sense, it is. “How is it far if, you think of it?” (77/485) The hero of the Cantos is the human mind. The villain of the Cantos, same.

Hugh Kenner on the luminous detail:

[H]e constellates Luminous Details, naming them, as again and again in the Cantos he names the signed column [at San Zeno in Verona]. For the column exists; what it proves about forgotten possibilities it proves by simply existing. And five hundred more such columns would not intensify the proof. Again and again in the Cantos single details merely prove that something lies inside the domain of the possible…. What was done at Wörgl—once, by one mayor, in one village—proves that stamp scrip will work. What was done in San Zeno, once, on one column, proves the possibility of a craftsman’s pride in an unobtrusive structural member. And any thing that is possible can again be. (The Pound Era 325)

Also, from a technical perspective, luminous details are nicely compact, a phrase, a line, maybe two to throw an image on the mind’s eye. One could be a frame in a montage, a brushstroke in an ideogram.

Charactery

How to be brief about the Chinese characters. He thought they were pictures of what they meant. They did abstraction concretely – “sunrise” was a tree tangled in the branches of a tree, “spring” that sun in the roots of a tree, “sincerity” the sun’s lance coming to rest on the precise spot. Following Ernest Fenollosa, he found in them, or in their shared misapprehension of them rather, a new way of doing poetry in English. I’ll write more on this somewhere else sometime.

Memory

In this register, personal memory, the personae seem to drop away, the poet himself speaks, and even kind of accessibly – in English, no less! though in orthography, when others speak, tortured by Pound’s ear for accent and idiolect. “[T]hat had made a great Peeeeacock / in the proide ov his oiye” (83/554). It’s hard to persuade students that even though Pound the maker is drawing here from his own lived experience, it is not Pound the man speaking straight to them, thank God, at last something relatable, not Pound but “Pound.” The details he selects belong to the composition, and are on a par with their divers neighbours in it, offering no frame nor interpretive brass ring.

Present experience

Now and then we touch in with “Pound” in the present, a prisoner in a tent in the US Army’s custody. The experience has several different signatures we can fairly call infernal (“Till was hung yesterday / for murder and rape with trimmings” (74/450)), purgatorial (“this grass or whatever here under the tentflaps / is, indubitably, bambooiform” (74/466), paradisal (“unexpected excellent sausage / the smell of mint” (74/458)). These moments often build a pathos that carries over into adjacent maybe more prickly areas of the poem. The poem builds such pathos by fostering and exploiting our belief that “Pound” is Pound, when actually, Pound is ever becoming “Pound.”

Economics

I’m not on sound footing here; economic theory, Pound’s or anyone’s, bores me. For Pound the evil is usury, lending at excessive interest, and all its manifestations in human activity and mind. Money should be a measure of real wealth, natural abundance and human creative activity; usury is false wealth, money made off money without any addition to the world’s store of real value. It’s parasitic, hence the common recourse to lice. It blurs distinctions, crashes boundaries, smudges edges, hence all the opprobrium in terms of shit, slime, “slither.” In the upside-down world a usurious system creates, activities that create genuine value, the work of poets and painters for instance, goes uncompensated or sees its value perverted on the open market. Meanwhile, activities that fuel a cycle of perpetual destruction and resupply, war for instance, find themselves fed by interests that profit from them. Under a condition of near-constant warfare, arms merchants, bankers, and governments fall into a self-propelling cycle it’s the work of shills to convince the public is virtuous. If that sounds familiar there’s some evidence Pound wasn’t wholly wrong.

Now, how do you work a heterodox economic theory into an epic poem you’re building by lyric means? Part of Pound’s answer – use individuals to represent ideas, practices, errors, and evils metonymically – as the opposite of luminous details, abysmal exempla – may help explain the virulence of the poem’s anti-Semitism. He needed a someone to stand in for the evil of usury, and the old stereotype of the Jewish financier was ready at hand. Which ain’t a justification, the material is way ugly. I do think though it’s good to say what the ugly is and what it isn’t. He saw moneylending as the root evil and associated Jews with moneylending and that made for an anti-Semitism that’s a grievous stain on his character and work. He also, disappointed megalomaniac, invested his wish to change the world in a fascist strongman, Mussolini, who was never really whom he thought. He was, much of his adult life, anti-Semitic. He was, if not a fascist outright, a sympathizer. But he never espoused the race theory we all immediately associate with (German) fascism. Read the Cantos with a clear eye, they are polyglot, diverse, a worldwide commons, appropriative if we judge them by the standards of our day, but in their time a blowing-open of the doors windows and walls of a straitened Anglo-American canon.

Politics

The political thought of the Pisan Cantos begins in defiance, “That maggots shd/ eat the dead bullock,” that’s Mussolini, “where in history will you find it?” (74/445), and mostly stays there, though there are forays late into self-questioning, most famously in the libretto that seems to crown the sequence: “Pull down thy vanity / How mean thy hates / Fostered in falsity / Pull down thy vanity, / Rathe to destroy, niggard in charity, / Pull down thy vanity, / I say pull down” (81/541). As naive postmodern readers in neo-liberal democracies we want a redemption narrative, the error of his ways gradually dawning on Pound, but we don’t really get that: mourning for collaborators, calumny on Churchill, mar or mark the final pages. Passages of rage and contrition are further shapes in the formal composition. Which is not to say the feelings are not Pound’s own. The intemperate boldness that was his genius and his tragic flaw let him think insights won in the aesthetic sphere worked also in the political. The goods of clarity, focus, cohesion, decisiveness, maybe unarguable goods in the one, mean the sacrifice of pluralism in the other. It’s ironic then that, taken whole, these polyphonic unassimilable Cantos come so close to exemplifying, formally, the messy sprawling diversity of a pluralistic democracy.

Mysticism

The Cantos is a religious poem. When I say the human mind is its hero I mean that mind. The poet’s work with myth is restless, syncretic, as if he were trying to get to the root of what the gods, some of them anyway, have in common; witness the fertility party thrown in Canto 47 by Tammuz, Adonis, Ceres, Proserpine, Aphrodite, and Dionysus, w/ Circe and Tiresias attendant. Observant becomes mystic when the name or idea of God falls all the way away. Two refrains in particular stand out to me in the Pisan Cantos as mystic gists. One’s from Pound’s neo-Confucian texts, “rain also is of the process”; “the wind also is of the process” (74/445). His “process” is the Tao; his sources have more Taoist infusion than he seems to know. The other comes from one of two strands of Christianity he seems to be able to stand, the neo-Platonic. (The other’s the remnant of fertility observance congenial to Dionysus, Eleusis.) The sharpest emblem to me here is the refrain of Johannes Scotus Erigena, “omnia, quae sunt, lumina sunt” (83/548), “everything that exists is light,” though, crucially, Pound pluralizes the thought in translation, making “all things that are are lights” (74/449).

. . .

That doesn’t capture everything; maybe we need a category Pilferings for the Confucian material and the forays into West African and Australian Aboriginal materials. It’s hard to know whether to decry how blithely he put to his own purposes cultural materials he didn’t grok half as well as he thought, or to applaud the energy with which he sought out the best that had been said and made anywhere. Those works when he found them, he treated as true equals of their compeers in the West, with distinctive things to offer a human culture he fairly saw as global.

And, I could go on about each category, shaky though its edges are, for pages, hours, ages. But my goal here’s just to note that each is, and maybe further, to propose each has its characteristic rhythms, and its own ways of casting pictures on the mind-eye, and its own styles of speech and thought – what Pound called melopoeia, phanopoeia, logopoeia. “From the colour the nature | & by the nature the sign!” (90/625). Attuning yourself to these is how to begin to learn to navigate the poem in periplum.

More on which soon. As we move on to refrains and the poem’s formless form.

Major Authors Seminar: Pound and Williams

Description for a spring course I’m way excited to teach again.


We know Ezra Pound and William Carlos Williams for a few hit singles

The apparition of these faces in the crowd.

so much depends
upon

and maybe a few sayings fit for a bumper sticker. Go in fear of abstractions. No ideas but in things. What these soundbites miss is each poet’s complex and ongoing self-reinvention. Both started as Imagists, rejecting the sentimentality they found in late Victorian verse, instead carving small hard moments of perception. From there, the two diverged, Williams becoming more invested in the local, the scruffily irregular, Pound in archetypal patterns that for him made ancient history current, distant cultures present. Both remained committed, however, to reinventing the epic, and to bringing mythic awareness to the crush of modernity.

Pound read mythology as if it were the morning newspaper.
Williams read the morning newspaper as if it were mythology.
                  —Donald Revell

Between them they initiated strands in the web of American postmodernism that continue to spread and bear fruit and further ramify to this day. Be ready for close reading of sometimes very difficult texts; the postmodern epic, there’s no mastering it, only entering and being swept through and by it. Assignments will include regular critical responses; a seminar paper to be presented to the class and revised for final submission; an allusion chart mapping a chosen passage from The Cantos; and line-by-line meticulously close reading of a chosen passage from Paterson. Our texts: Pound, selected early poems from Personae, Cathay, selections from the Cantos, selected critical writings; Williams, selected early poems, Spring and All, Descent of Winter, Paterson books I-III, selected prose.


The image atop, a detail from Eight Views of the Xiao and Xiang Rivers (Sho-Sho Hakkei) by Sesson Shukei (1504–ca. 1590). A time-honoured theme in Chinese and Japanese landscape painting; one such series was inspiration for Pound’s “Seven-Lakes Canto,” Canto XLIX, still point in the book’s burning wheel.

Not, as far as I know, Shukei’s; it’s just for instance. The whole of it


SESSHU-Shoshohakkei

Pound’s ideograms

Dear Don,

You asked me to think about the “sustained vision” one might find in (through) fragments but I have not got so far along as that. Instead I have been sinking into, plashing about in, the ideogram.

p 3 KyushunAm I silly to be pleased that the second half of my dharma name, Kyushun (kyu = “endless,” shun = “spring”) echoes characters found in the Cantos?

The second character, “spring,” is composed of two elements. The lower of them (three horizontal strokes joined by two vertical) is the character for the sun. It shows up in the Cantos in the ideograms for “dawn” (“bright dawn on the sht house / next day / with the shadow of the gibbets attendant”) and for “no” or “not” (“a man on whom the sun has gone down”).

Also recall Pound’s explication in The ABC of Reading of the Chinese ideogram: man + tree + sun –> “sun tangled in the tree’s branches, as at sunrise, meaning now the East.”

The other element is I believe the character for “tree.” Without the three horizontals it would be the character for “person.” And so made visual is the kinship known since ancient days between human and tree.


Spring is the sun come through the roots of the tree. When Daidoshi named me I felt an arrow go through my forehead. All at once my name had been a truth of my life all along. The calligraphy above is his, on my rakusu.


Where does all this lead? Nowhere and everywhere. I want to notice just one thing, that Pound uses the ideogram in two ways in Rock-Drill, what I’ll call pictorial & ideational.

The pictorial is treated so magnificently by Kenner that little can be added. E.g., his unpacking of ling, “sensibility,” early on.

ling-1_ZhuDEn bas, as ground, the figure for ritual or witchcraft — compounded of the characters for doing things properly (this is appropriate witchcraft) and the waving sleeves of a moving officiant.

En haut, as gable & presiding air, heaven hung with clouds, beneath them three raindrops, together meaning “fall as the big drops fall on a parched day.”

These images and gestures, compounded thus, from sensual life, actual life, mean “the spirit or energy of a being, in harmony with the invisible and by ritual drawing down beneficence.”

Sensibility as the connection to (among) earth, human, & heaven, realized through right observance (right seeing, rites observed), that is, through te, or virtu.


This is (once more) embodiment. Combining stylized images of ROSE, CHERRY, IRON RUST, and FLAMINGO to make a word for “red,” rather than attaching a sound (“red,” “rouge,” “rousse”) whose relationship to the thing it names is arbitrary.

The ideogram offers, says Pound, a way for the mind to resist the lure of abstraction. A way to think generally, to trade in ideas, without losing contact with the actual, the concrete, the specific instance without which speech is just so much hot & circling wind.

Without, that is, making thought a game of moving counters here there & all about, matching & separating on the basis of putative likeness & unlikeness, which can only be credited when the actual features of a thing, its suchness, its particularity, have been planed off, and the gouge marks sanded & veneered away.

In the world itself, everything is everything else, and each thing is utterly selfsame. Not one, not the other, not neither, not both. Speech can’t reach here.


A practice that invoked an idea more directly than our speech can would be a gift of the mind to the mind of the first order. For Pound the ideogrammatic method is more than just plunking some Chinese calligraphy down in a poem. It is a new way of doing thinking.


Reworking this writing now, I see how I was starting to flounder. Pound’s grandiosity invoked my considerable own. Unexpectedly, it was Williams who came to speak to me more, in this work I did with Don. I’m leaving most of the flaws I see here as I see them. And of course all the flaws I don’t see have gone untouched.


Words are of course employed. They are made into images (or scraps of memory, or bits of overheard speech, or foreign phrases, or names from myth, or historical incidents) which are then built up, compounded, just as they are built up in a Chinese character or a film by Eisenstein. It is in the space between the images (or scraps of memory, etc.) that the spark jumps, the light flows, the wind roams about, & the mind finds itself.


One crafts the image precisely to make the space around it precise. This is all being set down too hastily. Let me try to work it out through an example. We might take this passage as a single ideogram (comparable in complexity to ling above):

“From the colour the nature
                    & by the nature the sign!”
Beatific spirits welding together
                    as in one ash-tree in Ygdrasail.
                         Baucis, Philemon.
Castalia is the name of that fount in the hill’s fold,
                         the sea below,
                                                  narrow beach.
Templum aedificans, not yet marble,
                             “Amphion!”

The first two lines invoke Heydon’s “doctrine of signatures” and work somewhat like the radical, establishing the general semantic (spiritual) sense of the ideogram. That sense is hard to spell out (real thoughts are) but it has something to do with vegetal power, and each thing fulfils its nature, and a thing’s nature is discernible.

At any rate, this is the sign under which, or the mood within which, the next strokes are presented. “Strokes” because, as in the ideogram, there is no logical or discursive linkage, space is left in which the mind may roam & flash about.)


The next element in the character, three strokes in three lines, entwines two stories with the same signatures, that of the Norse world-heaven tree and that of Baucis & Philemon, who, faithful to the gods, are spared the annihilating flood, & grow in old age into intertwined trees. Instantiations, not mere instances, of vegetal power, of earth and heaven conjoined (recall ling), and of truth to one’s own nature.


Thus far likeness, rhyme, homeomorphism, is building the character. But the ideogrammatic method, like Eisenstein’s montage, is about gauged differences, for only in difference is there a space for the mind-spark to leap.

The distance is marked by shifts in sense (syntax switches from fragment to full sentence) and rhythm (musical phrasing switches from mostly short syllables to mostly long) but our concern here (insofar as these things can be isolated) (that is at best an enabling fiction, at worst a wrong way of life) is phanopoeia.

We have left the trees and come back to the water. The scene is presented in three glimpses — a fountain encleft in a hill fold (and I sense here the sexual feminine, mate to the virile power of the world-heaven tree), the sea below, a narrow beach — in a staccato & yet fluid fashion that recalls the beach scene of Canto II. (One ideogram can call to mind another one hundreds of pages prior.)


The final strokes of the character draw it together, even as they extend and leave it open. “Templum aedificans,” building the temple. The temple of the Cantos, the temple in which Baucis and Philemon serve as caretakers, the temple the universe is, borne up & arranged by the world-heaven tree.

“not yet marble” because the original temples were of wood, the columns fluted tree trunks — suggesting (not saying) (real thoughts are unspoken) that the marble columns to come have virtu to the extent that they recall (but do not slavishly copy) their origins.

The last stroke, “Amphion!” Terrell: “Hermes taught him to play the lyre so well that when he became king of Thebes he fortified the city with a wall magically conjured up by his music: at the sound of his lyre the stones moved into place by themselves.”

The power of one rooted in his own nature. It joins earth & heaven & human life & gives one sway over wild beasts & field stones.


Does the whole canto, does the whole of the Cantos, fall into ideograms in this way? I amn’t sure. The white space after “Amphion!” articulates the sequence, asks one to look at it as a whole that reflects back on itself, but it is the only such space in Canto XC, and I wonder whether, if Pound meant us to read the way I just have, he would have scored the verse a bit differently. Anyway, I’ve only barely scratched the surface here. I do sense though that in its several formal arenas—melopoeia, phanopoeia, logopoeia, mythopoeia—the poem is a unitary project. Pound against abstraction. A title for a final paper?


Yeah plenty of floundering here along with a few honest gleams. Curious how an anti-system is just another system. But if you can’t put your errors and strayings on display in a blog post — well then what’s a blog for? Scheduling this one for Dec. 30. Happy, if somehow you’ve made it this far, new years all.


UPDATE. And the image up top, here it is big –
7132 - big

Ryoji Koie. A six-fold paper screen. Ink on paper and gold ground. Japan, 2013. An example of the hibi deisui (blind drunk everyday) style. Don’t know if that’s blind drunk or blind, drunk. More on him here (scroll down some).

“Compose in the sequence of the musical phrase”

From some that I wrote for Donald Revell once, some years back, studying Pound and Williams and their ways with him.


Dear Don,

The dictum you asked me to mull: “As regarding rhythm: to compose in the sequence of the musical phrase, not in the sequence of a metronome.” Well, sequence of the metronome, that would be the line chopped up into separate iambs, tick tick tick tick, a deadening monotony, each swing of the ticker identical in duration, parcelling out its energies with a robotic indifference to the moment at hand. The figure’s neither perfect (an iamb goes tick TOCK) nor entirely fair. With four or five discernible levels of speech stress to play among, the metrical schema can abstract itself from a wide array of stress profiles.

With how sad steps, O Moon, thou climb’st the skies!

and

My galley chargéd with forgetfulness

both perfect iamb pent, are not at all alike. But the point’s a crux just the same. Metrical patterns abstracted from speech stress, one way among many, had come to seem the one true way, and were by Pound’s day enervated, outworn, exhausted, and too few had noticed, he thunk.


An accentual-syllabic line, well made, lives in the unfolding tension between an abstract metrical scheme and the actual spoken rhythm it’s abstracted from. It requires, creates, and enforces a split between an unreal ideal and its flawed incarnation. Is it fanciful to find this split a musical instance — a rhythmic performance — of the mind/body dualism we inherit from Descartes and monotheism generally? Ideogram, pagan gods, and the musical phrase may all be for Pound an effort to throw us back into the body, sensuous actuality, to seek what truths may be found without recourse to abstraction.


A “musical phrase” is made up of notes and rests of varying durations. Elsewhere in Literary Essays he speaks at greater length about the musician’s work:

No one is so foolish as to suppose that a musician using ‘four-four’ time is compelled to use always four quarter notes in each bar, or in ‘seven-eighths’ time to use seven eighth notes uniformly in each bar. He may use one 1/2, one 1/4 and one 1/8 rest, or any such combination as he may happen to choose or find fitting.

To apply this musical truism to verse is to employ vers libre.

But how to apply it? Do we work with stresses the way a musician works with notes? Again, stress, an elusive and fluid amalgam of volume, pitch, and duration, is broadly variable. Two stresses of equal strength might reach that level by different paths, one by the length of a diphthong, say, the other by the rising pitch of the phrase-end. Stress is not accent — on, off, on, off — in the way Pound makes it out to be.

Or do we rather turn our attention to duration itself, working with syllables as half-notes and quarter-notes, with caesura as rest? Pound said around the same time this: “the desire for vers libre is due to the sense of quantity reasserting itself after years of starvation.” I suspect “to compose in the sequence of the musical phrase” means a return to quantity, a sensual attention to the lengths of syllables.


Poets had always been attentive to quantity. But to make it focal, an arranging principle, that was something new. Or renewal by way of return to something very old—

You begin with the yeowl and the bark, and you develop into the dance and into music, and into music with words, and finally into words with music, and finally into words with a vague adumbration of music, words suggestive of music, words measured, or words in a rhythm that preserves some accurate trait of the emotive impression.

From the raw animal yelp and howl, to the articulated body, to music, through music and words in different proportions, to musical wordings. But when the wording loses musicality, holds only to a lifeless and abstract on/off that has forgotten its origins in musical tempo, sez Ez, time to go back to the roots, the wellspring, the rhythmic ground, the moving and sounding body. That’s why the return to quantity mattered — not to give a poet something new to do, but to return him to origins, something vital.


Lines (this interposed as I prep this letter for posting) that have haunted dissociated me in the years since I came to them —

This body is my body.
This body is my body.

— though I’ve never found a home for them. Just to note that I have a personal stake in the reading I’ve laid out here. I think that might be the source of the a wee bit polemical moments.


And honest. As the ideogram is closer than phonetic charactery to pictorial art, which cannot lie, and duration is closer than stress to aural and rhythmic art, which cannot lie. Cannot because they make no claim to truth other than their own undeniable is.

In Pound’s work quantity is a form of attention but rarely a system. Which is as it should be, for syllable duration in English is a fuzzy math, a matter of subtle gradations. Rather than simple boxes, short and long, we have a continuum:

a – at – bat – bait – bought – brought – sprouts – strength – strengths

So quantity’s never been a basis for a metrical system in English. Besides which, any metrical system is or fast becomes an imposition, not a discovery, of order. Some such are gorgeous in their effects — masterful in their reach — but are impositions just the same, the mind of abstraction bearing down on the life from which it has abstracted its sleekly gleaming principles.


A discovered order may in comparison look at first like a welter, a chaos, formlessness. As you said last week, we might look at Pound’s career as a struggle between his rage for order and a gracious (grace-filled) surrender. One field on which that struggle is played out is melopoeia. And one patch of that field is quantity.

If quantity is no basis for a system, are there yet patterns to take part in? Mimetic moments? Meaningful recurrences? Before closing this horribly long digressive and disorderly note, I’ll offer a few noticings.


One is this: the length of the syllable is the pace of the mind. Long syllables, slow attention. Short syllables, quick attention. One pole is stillness, one motion. This is how quantity contributes to the “absolute rhythm” that “corresponds exactly to the emotion or shade of emotion to be expressed.” Because one of the things that gives emotion (or thought) its particular shading is how and where one lingers and where and whether one zips through.

(Slowness and speed — stillness and motion — are just a part of it of course. Stress has a role — how gentle or hard the emphases are. Consonants have a role — liquids, stops, nasals, blurring or defining borders. Vowel timbre — the difference between a high sharp long i , which resonates just in the mouth and nose, and a low sonorous ou, which reaches into the gut. The interlacings of all these. And whether the emergent order is that of a cut diamond, or of an orchard, or a watershed.)


Another is this. As absolute rhythm, drawn inward, brings shade and precision to a thought or emotion, drawn outward, it gives heft and clarity to a sensation. An obvious example: the sequence of long syllables in “wide flat road” widens and flattens the road. Many subtler effects could be found.

A third is this. One element of speech stress is duration. So we generally expect heavily stressed syllables to be longer than lightly stressed ones. (Compare the length of “it” in “rabbit” and “omit.” That one’s courtesy of Robert Pinsky.) But sometimes that expectation is defied. In this passage I’ve boldfaced the syllables where stress and duration don’t coincide: they’re either long but lightly stressed, or short but heavily stressed:

Lithe sinews of water, gripping her, cross-hold,

And the blue-grey glass of the wave tents them,

Glare azure of water, cold-welter, close cover.

This marking shows why there’s more unease in the first and third lines than in the second. The first and third, with their tensions between stress and duration, arouse physical tension, sympathetic alertness, concentration, a readiness to fight or to flee. In the second line, stress and duration are in good accord, and the attention is parasympathetic, a relaxed attentiveness, mindfulness, a readiness just to be.

It’s a dynamic tension. (Tension as in what makes us tick. How muscles work, nerves fire, mountains rear up and wear down. Not the tension of silences short or long at the family table.) In other words, not the accentual-syllabic tension between abstract pattern and actual instance, mind getting in the way of being, imposing its perfections on perfection. A tension rather between two actual rhythms in our actual speech. Making no bad-faith leap out of real existence into airy abstraction, setting up no ideal against which the actual is found wanting, fully embedded in the lived sensual life, this melopoeia creates a bridge, as Pound says elsewhere, between consciousness and the insentient universe.

Whether there is such a thing — an insentient universe — that’s for another day.

C.