A thing is the book of itself

A book offered to the eye alone is reduced to what it has in common with a painting. To meet a book on its own terms, you have to touch it, hold it, turn its pages. And yet the more a book is handled the faster it breaks down. That’s fine for a mass market paperback on your shelves, not so good for for old, fragile, or singular books your museum is tasked with preserving. It’s a general dilemma for museums: how do you reconcile two commitments – broad access, scrupulous conservation – when one seems intractable to the other? In the case of books, the answer that leaps to mind is digitization, and that’s where this piece begins. I should also say, I’m a beginner here, and the piece showcases my curiosity and my ignorance in about equal measure.


A Thing Is the Book of Itself

Exeter Book f. 123v. Note the runes four lines from the bottom
articulated by the punctus. The large gash is thought to have
been left by a hot poker or burning stick. Muir.

A couple of years ago I published a book of translations from Old English. It disappeared without a trace but never mind. Working with facsimiles of the Exeter Book, I had made new editions of the source poems. Though they were digital, those facsimiles opened my head to the materiality of the document bearing up the text. Mottled beige and cream of the parchment. Interlinear translations, folio numbers pencilled in, Exeter Cathedral’s stamp of institutional ownership and control. Little holes pricked by pins and big holes left by fire. I saw it all in facsimile. At times I felt I could touch the thing. I was drawn especially to the punctus, the only punctuation mark the scribe uses. It works as comma, full stop, paragraph break, section break, change of speaker and turn of thought. I call it material because its shape ⬩ a diamond the width of a nib ⬩ shows by its axis the angle the scribe held his pen at.

Exeter Book f. 123v, detail. S-rune, punctus, R-rune. Muir.

Made bold by remote access, I claimed more for the punctus than maybe I should have. I said its unsystematic use made the poems more heterodox and material, less doctrinal or otherworldly, than we had been led to think. I said scholars had suppressed material features of the poems in order to project their own Christian values onto them. I’m not now saying I was wrong – but there was something headlong about my argument that made it easier to shrug off. Facsimiles let me fly to conclusions I might otherwise have marked a path to others could walk. I did note that a facsimile is derivative, removed from what it simulates. Was the closeness I felt to the poems just an artefact of my practice?

The Exeter Book folios are out of my reach. I have instead good digital facsimiles on my laptop. I can’t smell them or touch them or study the texture of the vellum at an erasure mark under different lights. But to zoom in on a hair space between an insular n and i feels … intimate. Is that close, or distant, or both? I would not be the first translator to have built their relationship to the poems, into the poems.

Since publishing Unlikeness Is Us I’ve left my teaching job and returned to school to study the exhibition of books and printed matter. And that has me thinking more about the facsimile. Walter Benjamin, in his famous essay on mechanical reproduction of the artwork, insists that by abolishing the work’s uniqueness and remoteness, mechanical copying destroys its aura, a glamour which had surrounded it ever since art sprang from the thigh of ritual. “[T]hat which withers in the age of mechanical reproduction is the aura of the work of art,” he writes. “[R]eproduction detaches the reproduced object from the domain of tradition. By making many reproductions it substitutes a plurality of copies for a unique existence.”

Marcel Duchamp, L.H.O.O.Q. (“Elle a chaud au cul”).
Norton Simon Museum.

Aura arises when an esteemed object, no matter how close objectively, remains, through our memory of its cult value and its ritual function, subjectively distant. One copy made by machine lessens the distance: though inwardly smaller, it eclipses its original by proximity to us. A multitude of copies, cheap and disposable, think Mona Lisa on a coffee mug, a transmigration Duchamp had great fun helping along, closes it the rest of the way.

But a century’s traffic in cheap weightless images, moving now at a speed and in an excess Benjamin could never have conceived, has not made ordinary people more free, as he said it should, and, far from raising a bulwark against fascism, as he also promised, it seems only to have greased its rails. His prophetic essay is far from the last word on aura – that’s how dialectics go – and there are approaches to the auratic object that have little to do with the levelling of mechanical or digital reproduction.

Esteem creates aura, aura enforces distance, distance enhances aura, aura demands esteem. It’s a feedback loop establishing an oppressive homeostasis. The secrecy and remove by which our museums and libraries esteem an object – its removal from the sight and touch of all but a few its gatekeepers allow in – can only enhance that object’s aura. What would happen to that aura if a revered singular object were, instead, unhidden, made more widely, more democratically, available? What would happen to the object itself? How would those who meet it change and be changed by it? What costs would an institution charged with protecting it have to accept or endure?

The problem in the present context: exhibition of books and printed matter. Books are made for physical handling, but most of the books institutions find worth holding are too old, fragile, or singular to be touched by just any hands. Only the gatekeepers – archivists, librarians, conservators, curators – and the scholars they admit may meet the object as it was made to be met.

Again, books are a technology for the cold storage of thought, and they must be acted on, their pages lifted and turned, in order to release their contents. Even to be met as an art object the book must be held in hand. Then it enlivens many sense faculties at once: sight, touch and proprioception, smell, hearing. The typographer-poet Robert Bringhurst puts it well:

The book is a flexible mirror of the mind and the body. Its overall size and proportions, the color and texture of the paper, the sound it makes as the pages turn, and the smell of the paper, adhesive and ink, all blend with the size and form and placement of the type to reveal a little about the world in which it was made.

But it is generally felt that, when exhibited, a book must be protected from such handling. As Graham Foster, of the University of London’s Institute of English Studies, explains, “More often than not, the manuscripts on display are extremely valuable and delicate, so they are contained within cases, meaning only one opening can be displayed.” A book in a vitrine is reduced to what it has in common with a painting. By design, its own and the vitrine’s, all its other surfaces are hidden from view, beyond what a mirror behind it might reveal.

If aura supervenes on distance and secrecy, then stilling the book in one posture, for viewing and admiration at a remove, may only cement that aura. Such operations can improve ticket sales, but they do not serve the thing or its human encounters.

This is a functional and epistemic dilemma for any museum or library committed to displaying vulnerable books and manuscripts in its collection. Show a well-guarded book inadequately, or lay it out more broadly, and expose it to damage and degradation? The problem grows keener as curators heed the call for more-interactive and hands-on displays. Participatory exhibits responsive to visitors’ wants and needs are part of the sector’s work to democratize, diversify, and decolonize its own culture. A museum or library that holds its books at a protective remove bucks that trend, and risks appearing, and maybe being, an elitist preserve for experts and initiates.

I want now to look at some approaches museums have taken to this problem of access and maybe unpack some of their premises. I should first state a few of my own. One I’ve already alluded to: encounter with a book is haptic – tactile and proprioceptive. A book offered only for looking has been treated as a painting.

A second is a book’s haecceity or “thisness,” a Scholastic concept I map to the Buddhist notion of Tathātā, “suchness.” Suchness is what about a thing makes it that thing and no other. An eye of suchness opens sometimes in the Western counter-tradition, as when William Blake, printing from plates a book with no two copies the same, inscribes the words “every thing that lives is Holy.” That it’s usually printed “everything” is the whole problem in capsule. And Deleuze and Guattari gist suchness when they say, make a map, not a tracing. Suchness does not admit of copies, only navigable resemblances.

Western museums, given by long habit to generalization and classification – as if things were merely degraded versions of the Ideas we have of them – are slowly coming to a more concrete, immanent view. “In every work of art,” Hölling, Brewer, and Ammann write, introducing The Explicit Material, “there is an irreducible singularity; the work remains indescribable, reluctant to the assignment of a singular meaning or interpretation.” That singularity will change over time and may be realized only phenomenologically. An intuition of suchness may stir a feeling once dismissed as “primitive” for an object’s sentience or life force:

[M]aterials have more recently been considered as having agency, the power to act, and lives of their own, thus challenging the anthropocentric, post-Enlight­enment tradition…. [M]aterials are ineffable. Established concepts and categories fail to pin them down. This is why we have to follow them – their joining with other materials, forming into a work, becoming an object of conservation, and decaying. Materials are … vibrant intermediaries.

Suchness accounts for the charge of meaning objects have with no appeal to aura.

A third premise is impermanence, often conflated with materiality, because matter showcases it so well. Everything compounded falls apart. Hölling et al. question the “continuing assumptions that artworks and artefacts are made of static, inert matter – inactive, stagnant, and passive ‘objects’ of investigation, subordinated to hygienic orders of museum vitrines or of preserved historical sites.” Later in the same collection, David Lowenthal avers:

Every inanimate object, like every living being, undergoes continual alteration, ultimately perishing. Cumulative corrosion extinguishes every form and feature. Things either morph into other entities, dismember into fragments or dissolve into unrecognizable components. Gradual change may be imperceptible within the span of a human lifetime or even longer, but it is eventually inexorable. All of us, not only curators, confront mortal dissolution. But awareness of it goes against the grain.

Fierce conservation and timid display practices together make museum objects stays against entropy. And I get it, I feel the impulse myself, I too would like to live forever, vicariously. But the Western hallucination of Eternal Being is near neighbour to schemes of social and racial hierarchy – not to mention the colonial project they spring from – we’ve said we mean to dismantle. We live among nouns, but we live as verbs, and so do things in our care, to the degree we let them.

A book in the ether

Lindisfarne Gospels f. 27r. Incipit page to Gospel of Matthew.
British Museum.

A high-resolution digital facsimile appears to solve the problem. It’s weightless, almost instantaneously transmissible, and in principle infinitely reproducible. A volume like the Lindisfarne Gospels can be unbound, translated into bits and packets, bound again, and returned to its lightless, climate-controlled shelf unharmed. I have loved these images. I pore over them in my study in far-off Washington State. They’ve helped draw me toward a new career in museums. And they attune me, somewhat, to the artistry that went into slaughtering goats and processing their hides for parchment, harvesting oak galls for ink, and liquefying gold for illumination, and to the centuries of trial and error, apprenticeship and mastery, that go into an Insular Half-Uncial a.

Lindisfarne Gospels, f. 3r, detail. An illuminated O. British Museum.

I say somewhat. These images are to the tangible page what a photograph of a sunset is to being there. Vision is, as all the senses are, synaesthetic, and seeing that ordinary a or a majestic illuminated capital O, I have a sense of touching it also. If my sense remains dim, that’s because the image is two-dimensional: all the page’s close-pressed layers have been jammed into one surface. What Robert Bringhurst says of the letterpress page, its roundedness, is even more so in manuscript.

The cast letters are locked in a frame and placed in a printing press, where they are inked. Their image is then imprinted into the paper, producing a tactile and visual image. The color and sheen of the ink join with the smooth texture of crushed paper, recessed into the whiter and rougher fibers surrounding the letters and lines. A book produced by this means is a folding inscription, a flexible sculpture in low relief.

A facsimile trades depth and intimacy for ease and ubiquity. It’s a sometimes fair trade that often hides its real terms. And innovations meant to improve those terms seem merely to distort them. For instance, the British Museum’s Turning the Pages software, which “digitally recreates the manuscripts so that the user can virtually turn pages and examine every word” (Foster), is a parody of the act of reading a book – a simulacrum of the sort you might find in Madam Tussaud’s (if they had a book-arts wing). Plato got two things right about the image: We want very much to take it for what it’s an image of. And as long as it’s that sort of derivative, it disappoints.

A book mimicked

You can make high-quality physical facsimiles of a book. Artisanal bookmakers like A.P. Manuscripts do it. The images, as images, are exquisite, and the books are lovingly made, with heavy paper stock, sewn and glued bindings, bespoke cow-skin covers. But it’s paper, not parchment, and books are sewn and glued in the house style, so to speak. The book itself is no facsimile, only the images in it are, and they suffer the same limitation as digital ones, of existing flatly, in two dimensions.

A few years ago, I taught Anne Carson’s Nox, a facsimile of an artist’s book she made after a brother’s death, in a visual poetry course. The images reproduce the look of crinkles and tears of paper scraps, tea stains on receipts, the fading of old photographs – physical objects in Carson’s original – in a sort of photostatic trompe d’oeil. And the fidelity of the images only widens the gulf between them and their originals. The image of a tea-stained receipt steps in as a flat, mute, inert substitute for its original; you reach out to touch it, by hand or in mind, and find you’ve been fooled. You may feel a subtle loss here, traces of sadness, frustration, anger, or dismay. How, I asked my students, does this distress we feel relate to the loss the book is quote-unquote about? A consensus formed that the published book is an elegy for the singular original Carson made: it translates an otherwise unsayable human elegy into a language of materials.

Anne Carson, Nox. Writing with Images.

Having led them down this path I discovered I couldn’t go any further on it. In one of those moments of self-discovery I love and miss teaching for, I found myself holding the book up high and crying, “it’s document porn, people! document porn!” I meant that the dynamic the images create is more erotic than elegiac. The thing stirs bookish desires. Promised contact with an actual other, offered the tactile vibrancy of notebook paper, receipt paper, paper crinkles and folds, impress of pen on paper, you get a semblance instead, and when the encounter’s over, you feel that much more alone. Maybe this is what happens whenever a return smalls itself to replica.

Why not make a new freestanding thing? Jen Bervin and Marta Werner do it in their Gorgeous Nothings, producing facsimiles of envelopes Emily Dickinson composed on, without asking you to imagine you have a sheaf of envelopes in hand. Instead the book wholly recontextualizes them, offering the panels as self-sufficient thing-poems, with diplomatic transcription and commentary. A physical facsimile may be a useful adjunct in the display of rare books, but it falls just as far short of the original as a digital one does. Even if a facsimile were to capture all the layeredness of its original – even if it reproduced the original atom for atom – that original would still be out of reach. Its past and future, its human exchanges (possession, interpretation, modification), its material conditions (placement, movement, growth, decay), all belong to its haecceity, this moment.

The Gorgeous Nothings, Jen Bervin and Marta Werner’s edition of Emily Dickinson’s
envelope writing, culminates in this majestic visual poem.

A book unbound

Compositiones variae unbound in its storage box.
Lucca, Biblioteca Capitolare Feliniana. Photo by Thea Burns.

Rare books are often removed from their bindings for repair, digital scanning, or storage. In her account of the material changes undergone by the Compositiones variae, an eighth-century manuscript held at the Biblioteca Capitolare Feliniana in Lucca, Italy, Thea Burns writes that the book under study is presently stored unbound, “the loose folios … kept in a custom-made box alongside the leather-covered wood boards and a now separate spine lining.” Why not unbind a book for display? Recall, the twin problems confronting those who display old or fragile books are, first, that the books must, for their own good, be protected from haptic encounter, and, second, that the codex, when intact, by design hides, even when open, almost all its other surfaces from view. Unbinding the folios would address the latter issue while leaving the former untouched. Glass cases like those at the German Museum of Modern Literature (see below) might set out pages in reading order to be wandered among. With mounting, mirrors, and lighting, the obverse of the page could also be seen. Have I missed exhibitions that take this approach? Does it pose dangers to the leaves I don’t know of? I am a neophyte.

A book as architecture

Claire Hughes, an English exhibition designer, describes a visit to the German Museum of Modern Literature at Marbach, where literary and para-literary documents are displayed in an unusual way. She tells of a domain of “flickering banks of documents, stacked in sectional displays, vertically lit by gorgeous LED wands.” The exhibition leaves books intact but lays out them out among documents for maximum visual contact. Hughes describes how the exhibition’s “multiple layers of views, reflections and shadows echo the complex points of view and layers of meaning within literature,” which squares with what I’ve seen online of the exhibition and the architecture framing it.

The presentation seems to translate, not a book, but the experience of reading a book. It makes me wonder, if a book must be protected from physical contact, might a curator’s own tactile, haptic, proprioceptive experience of it be translated into a publicly accessible form – into, for instance, architecture’s language of materials, objects, and spaces, of sightlines and pathways?

“Three dimensions of a literary archive: lit by LED wands to be seen from all sides in plan, elevation and section.
Die Seele Exhibition at the German Modern Literature Museum in Marbach.” Photo and caption by Hughes.
Susan Howe, from “Fragment of the Wedding Dress of Sarah Pierpont Edwards.”

The poetry of Susan Howe shows that translation is possible in the other direction: her fragments of documents work as glyphs in a collage-language which translates the experience of roving through archives in search of pattern and meaning. Could a museum translate the kinetics of reading – eye movements, hand motions, all the sensations a book gives via its contact with a body – into the kinetic language of museums: eye movements again, standing in place, shifting in place, breaking left, circling round – all the ways a body moves exploring?

Maybe a museum honours the book by expressing it – the experience of reading it – in the museum’s own phenomenological language. Then the book can be safe and happy, knowing it has been found meaningful as text and as thing. To have digital facsimiles made of you must be discouraging – as if you were only good for death masks now. But to be translated into another kind of language! That would mean you mattered as matter.

“It’s not just architects who need construction plans. This is one of many ‘Phantasiebauplans’ [imaginal blueprints]:
a drawing of the narrative construction for a novel.” Photo and caption by Hughes.

Leaving the exhibition, Hughes felt powerfully that “a poem takes up quite a large space in the world and, as for a novel, well, it’s a positively towering three-dimen­sional object that should be seen in section as well as in plan.” This approach would literalize her insight.

A book touched, a page turned

Marvin Gelber Print and Drawing Center, Art Gallery of Ontario.
The facility is open to the public at specified times and by appointment.

If showing books by translating the experience of reading them is the most extravagant conception in this essay, and allowing a sacrificial book to die at the hands of its humans is the most irresponsible, the most sober-minded is just to grant to ordinary people the privileges given scholars and archivists. Let more people meet the damn books in person! The Marvin Gelber Print and Drawing Study Center, at the Art Gallery of Ontario, gestures in this direction, inviting members of the public to view, under the supervision of museum employees, prints and drawings in their collection. The need to book an appointment a month in advance likely deters casual visitors. There is no reason in principle the practice couldn’t be applied to at least some old or rare books, and the wait time shortened, for that matter. Instruction and supervision would be more intensive than for prints and drawings, and a museum would have to commit considerable resources to the undertaking.

A book let die (immodest proposal)

I’ve left this one for last. Am not sure I want to be held responsible for it even as mere idea. The idea is just to let the book weather under human use. It would mean affirming the artefact as a life that begins and ends. Elizabeth Pye, in The Explicit Material:

The concept of biography has been used to portray the changes that objects may go through during their existence (their lives), including social encounters and changes in fashion and values…. Material “life events” embracing making, deterioration, repair, discard, and so on, all clearly shape the perception and significance of an object before it enters the museum.

The artefact is a lifeform and lifeforms are transient. Everything compounded comes apart. We like to think an object entering a collection is at that moment plucked from from the stream of history for preservation and study – but acquisition may just be another stage in the its life story. In The Explicit Material, David Lowenthal puts curatorial intervention in such terms:

Metamorphosis – abrasion and accretion, dissolution and amalgamation – varies not only with natural processes but also with human interventions. The pace of change reflects efforts to slow or speed alteration or demise, to restore or improve on previous integrity, to prevent or promote transformation into something else.

The life of an object intersects at all points with our own. Its story can acquire meaning only at that intersection – from which, for us too, there is nowhere to stand apart. Paul Eggert writes in the same collection: “We may think of ourselves as standing outside the life of the work, but in truth we cannot help but edit or conserve within it, take our part in its ongoing life.” If our artefacts can only be towards their deaths and we don’t like it – if we can only be towards our deaths and yet refuse it – if we keep raising metaphysical architectures for the surfaces they offer to our projections of eternal life – if we really are this bad at dying – maybe a book can, as it is let go, teach something inscribed nowhere on its pages.

Yayoi Kusama, Obliteration Room, before visitors. TateShots (Tate Gallery).

My immodest proposal. At intervals choose a book to return to the event stream it’s been withheld from. Place it on a table in a room any part of the public could enter and sit down at. Maybe offer foam props, a magnifying glass and gloves, some handout describing how archivists and librarians treat the books in their care. Or maybe not. Visitors could turn the leaves, feeling their texture and pliability, or lift the book to feel its heft as a vessel for storing and pouring culture. They could take in with eyes and fingertips the crizzling of an initial’s illuminative gold, and the scribe’s record of the motions of a hand across the leaf’s surface, whether it’s intelligible or looks to them like an asemic garden party. They might walk away having understood nothing! Address that with some supplemental text – or maybe don’t. There’s something to be said for getting nothing.

Yayoi Kusama, Obliteration Room, during visitors. TateShots (Tate Gallery).

Well, I love the idea in abstract, hate it applied to any particular book. Can I really imagine Isadore’s Encyclopedia, or a copy of Mandeville’s Travels, or some tattered Book of Hours forgotten by everyone except by a collections database, acquiring marks of human use as freely and spontaneously as Yayoi Kusama’s Obliteration Room acquires spots of color the artist invited visitors to set down? The book might not survive long, but it would live what remains of its life, doing what it was made for. The image coming to mind is human sacrifice. The cost is real, the loss felt deeply, yet a community or even a family might do it anyway, just to get right with reality. And here I’d thought to leave aura behind. 

Yayoi Kusama, Obliteration Room, after visitors. TateShots (Tate Gallery).

POSTSCRIPT. This week in the mail, Printing History, journal of the American Printing History Association, with an essay by Sarah Werner, book historian and digital scholar, called “Working Toward a Feminist Printing History”:

[I]f you are, as I am, committed to the belief that every single copy of a text is unique, thanks both to inevitable printing variants and to the vagaries of its individual life, then an awareness of repetition and variation [in printing] makes an aesthetic based on Penelope’s weaving all the more compelling.

The kinship of text and textile is as powerful to me as that of matter and mother.


WORKS CITED

Burns, Thea. “The Material Forms of the Past and the ‘Afterlives’ of the Compositiones variae.” The Explicit Material, edited by Hanna B. Hölling, Francesca G. Bewer, and Katharina Ammann, Brill, 2019, pp. 209–235.

Benjamin, Walter. “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction.” Illuminations. Translated by Harry Zohn, edited by Hannah Arendt, Harcourt Brace & World, 1968, pp. 219–53.

Bringhurst, Robert. The Elements of Typographical Style. Version 3.2, Hartley & Marks, 2008.

Carson, Anne. Nox. New Directions, 2010.

Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. “Introduction: Rhizome.” A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia, translated by Brian Massumi, U of Minnesota P, 1987, pp. 3–25.

Dickinson, Emily. The Gorgeous Nothings. Edited by Jen Bervin and Marta Werner. New Directions, 2013.

Foster, Graham. “The Challenges of Exhibiting Manuscripts.” English Literary Heritage, 25 November 2014. Accessed 2 December 2014.

Hölling, Hanna B., Francesca G. Bewer, and Katharina Ammann. “Introduction: Material Encounters.” The Explicit Material, edited by Hanna B. Hölling, Francesca G. Bewer, and Katharina Ammann, Brill, 2019, pp. 1–14.

“How We Do It.” A.P. Manuscripts. Accessed 2 December 2020.

Hughes, Clare. “A Story of Rooms.” Clare Hughes (blog). Accessed 30 November 2020.

The Lindisfarne Gospels. British Library, Cotton MS Nero D IV, ca. 700 CE.

Lowenthal, David. “A Sea-Change Rich and Strange.” The Explicit Material, edited by Hanna B. Hölling, Francesca G. Bewer, and Katharina Ammann, Brill, 2019, pp. 17–63.

Muir, Bernard J., editor. The Exeter DVD: The Exeter Anthology of Old English Poetry. U of Exeter P, 2006.

Patton, Christopher, translator and editor. Unlikeness Is Us: Fourteen from the Exeter Book. Gaspereau, 2018.

TateShots. “Yayoi Kusama’s Obliteration Room.” YouTube, uploaded by Tate, 14 March 2012.

An Anglo-Saxon #metoo?

On a final pass through the proofs for Unlikeness Is Us. The title mistranslates a line from a short lyric, The Wolf, spoken by a female protagonist. There aren’t many such Old English poems. Reading this one today, I was struck by how it sits in #metoo’s penumbra, though it was writ 1,000 years ago. It’s hardly news that our crises are not new. Still, the sudden feeling of historical depth caught me by surprise. Even though I’ve posted this translation before, that bit of vertigo felt meaningful enough to share, with revised commentary, and a few new thoughts appended.

The Wolf

As if one had made the people an offering.
They will receive him if he comes in violence.
        Unlikeness is us.
The wolf is on an island. I am on another.
Mine is secured and surrounded by marsh.
The men on that island are glad at war –
they’ll receive him if he comes in violence.
        Unlikeness is us.
I have borne a wolf on thought’s pathways.
Then it was rainy weather and I sat crying.
When the war-swift one took me in arms,
the joy he gave me, it was that much pain.
Wolf – my Wolf – thoughts of you
sicken me. How seldom you come
makes me anxious, not my hunger.
Listen, onlooker, to our miserable whelp
        a wolf bears to woods.
Easy to part what was never joined;
        our song together.

The Wolf

Lēodum is mīnum swylce him mon lāc° gife.
Willað hȳ hine āþecgan° gif hē on þrēat cymeð.
        Ungelīc is ūs.° ⬩
Wulf is on īege, ic on ōþerre.
Faest is þæt ēglond, fenne biworpen.                                   (5)
Sindon wælrēowe weras þǣr on īge;
willað hȳ hine āþecgan gif hē on þrēat cymeð.
        Ungelīce is ūs.
Wulfes ic mīnes wīdlāstum wēnum dogode°.
Þonne hit wæs rēnig weder &ic rēotugu sæt. ⬩                                   (10)
Þonne mec se beaducāfa bōgum bilegde,
wæs mē wyn tō þon, wæs mē hwæþre ēac lāð. ⬩
Wulf, mīn Wulf, wēna mē þīne ⬩°
sēoce gedydon, þīne seldcymas,
murnende mōd, nales metelīste.                                   (15)
Gehȳrest þū, ēad wacer°? Uncerne earmne hwelp
        bireð° wulf° tō wuda.
Þæt mon ēaþe tōslīteð þætte nǣfre gesomnad wæs,°
        uncer° giedd geador. ⬩ :⁊

Commentary

More commonly Wulf and Eadwacer. A woman speaks. She’s pregnant and her people are hostile to the father of the child. Not much else is settled about the poem. Wulf may be a raider from another clan; is their encounter a rape, as has often been thought? Her longing for him is tortured but I don’t hear that sort of wrong in the past of it. Something more mutual then. Still, though, the poem is riven with her ambivalence; she wants him to come, wants him never to have come; and the doubleness in her thought sickens her.

That ambivalence streaks the poem with ambiguities. A refrain, Ungelīc is ūs, as odd in composition and placement as Stein’s “The difference is spreading.” A female speaker whose relation to her culture’s masculine warrior ethos is intimate but aslant and has, for us, only a few interpretive helpmates in the AS corpus – primarily Her Case, a poem as obscure in its own ways. Verbs that appear rarely or nowhere else and must be defined in a context almost as unprecedented as they are. A scribal practice that leaves names uncapitalized, making it difficult to discern person from animal from epithet. When is wulf a wolf and when is it her Wulf? And an oral tradition, contemporaneous or not long past, in which the spoken “wulf” could function without trouble as both. The scribe, following his lowercase practice, could preserve the ambiguity, but these days an editor has to choose.

Unlike most, I take ead wacer as an epithet, not a name, removing the third party usually thought involved – a jealous husband, Eadwacer, ready to avenge himself on the raider Wulf. Dramatically, that’s one extra, a late entry throwing off an otherwise finely balanced poem. Her people and her own mind, and Wulf too sort of, are opponents enough. A few other readers have also doubted this third party; Marsden suggests reading the compound as an epithet for Wulf himself, “joy guardian.” I go back and forth between “overseer” and “onlooker,” and end up choosing the latter because it hints at a break in the frame, an address to reader or auditor. That the speaker might assay such a move, moves me.

By this reading, which I admit is extravagant, ead wacer is the one who gehyreþ the spoken poem, the wacer of the written poem – you, dear lecteur, and I. It’s not that we’re her imprisoner, exactly, but consider, if we weren’t here, she wouldn’t be either. She’s hurt into a consciousness so sharp it rends the fabric that gives it voice – tears the air or page that binds her to, even as it divides her from, her only interlocutor, us. Many of the poems here perform like ruptures deliberately, either by addressing the reader directly – riddle poems that invite you to name their subject; maxim sequences demanding you speak from your heart – or by pointing in code, as the runes in His Message may, to the very surface they’re inscribed on. And why should the woman speaking here not tear the fabric her poem is made of? It may feel like her only way out.


That commentary done before the hashtag dawned. A few addenda –

Her cry against him isn’t, You violated me, or That was against my will, but more, This is the unlivable position I’m in now, thanks to you and our peoples. In directing to him a cry against more than him, she captures something about the complicity of an individual in a collective harm.

She first expresses concern for his wellbeing, only then for her own, and their unborn child’s. That her concern unfolds in that order is part of her predicament, and she and the poem both know it.

The power asymmetries between men and women in her culture mean that, while their circumstance may be fatal for both (all three) of them, he at least gets some agency. If he dies it was his choice to show up. All she gets to do is sit and grieve and await her fate.

She makes sitting, grieving, waiting, and articulating that, the work of resistance, and summons a force strong enough to rupture the frame.

The pathos of the poem then is that her resistance is at once minuscule and total.


Notes

1     lāc. “Offering” or “gift,” especially in a ritual sense. A sacrifice; in some contexts a message.

2     āþecgan. The verb appears to mean “to receive” in the sense of food, but with a suggestion of killing, destruction, consumption (Muir 571).

3     Ungelīc is ūs. Either “(it) is different (between) us” or “(it) is different (with) us.” It’s ambiguous whether the gulf has opened between the speaker and Wulf, or between those two and the speaker’s people.

9     dogode. Possibly the past tense of an otherwise unrecorded dogian, meaning something like “to suffer” or “to follow,” maybe here in imagination (Marsden 337). Some amend to hogode, past tense of hogian, “to consider, to dwell upon” (Muir 571–72). My translation draws on both senses.

13    The punctum marks the end of folio 100v.

16    ēad wacer. Most take it as a proper name. Ēad “riches, prosperity, joy, property” + wacer “watcher.” Eadwacer, a possessive spouse and enemy to Wulf. However, because the scribe doesn’t use capital letters to distinguish names, the compound can be taken as an epithet; Marsden (338) suggests “joy guardian,” for Wulf. I hear near the core of the phrase a sense of being thronged by eyes all round. Where “onlooker” downplays the possessiveness in the compound, “overseer,” also possible, would emphasize it. Note that she calls on the watcher not to see but to hear. She will rip him if she can out of his crowning sense function.

17    bireð. “Bears.” Since OE lacks a distinct future tense, this can be read either as a present event or as anticipation of what’s to come. ¶ wulf. It’s ambiguous whether she’s crying wolf here or naming her Wolf.

18    Þæt mon ēaþe tōslīteð | þætte nǣfre gesomnad wæs. “The man easily tears apart what was never joined.” The line doesn’t alliterate. Muir: “[It] has the ring of a gnomic utterance, and may well be an Anglo-Saxon rendering of the biblical ‘Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet’ [Therefore what God has joined together, let no one separate] (Matt. 19:6), which might account for its not following an accepted alliterative pattern” (572).

19    Uncer. First-person dual genitive – “of us two.” Ours as in yours and mine.

Minor emendations. 16 earmne MS earne.

Ancestral White Interiors

First couple paragraphs of my intro to the translations I’ll be reading on Saturday at the Canadian Writers Summit.


One morning last summer, as I was trying to start the intro to my book of translations from Old English, Unlikeness Is Us – it’s a mistranslation of a line, ungelīc is ūs, meaning something like “it’s different for us,” or “we are set apart” – I found myself thinking instead about white supremacy. White nationalists had just marched in Charlottesville, VA, and forest fires to the north of me in BC had obscured the sun in thick white smoke. Just think about those names for a second. A town named for Princess Charlotte, of England. A state named for a Virgin Queen, of England. Don’t get me started on British Columbia? And that Columbia doesn’t refer to a dove, or a wildflower. Part of the white nationalist schtick is to say poems like the ones I’d translated belong to a superior Anglo-Saxon cultural heritage. And the smoke was rising from a fire that “superior heritage” had fed – five centuries of colonial and industrial rapacity. Now a beetle overwinters more widely and up go the trees. White nationalism, a sky white with smoke, my white screen. What whiteness could mine add to that, what candour? I typed out the first lines of the song of a woman caught between dread of her lover’s return and her longing for it:

Lēodum is mīnum          swylce him mon lāc gife.
Willað hȳ hine āþecgan          gif hē on þrēat cymeð.
     Ungelīc is ūs.

As if one had made the people an offering.
They will receive him if he comes in violence.
     Unlikeness is us.

Below it I tried to explain my title:

Ungelīc is ūs. It means something like “it’s different between us,” or maybe, “we are set apart.” To write instead “unlikeness is us” is to dive under the surface after something uncanny in it. Something familiar-strange, at once near and far, in all these poems, a thing not scary quite; unnerving. Freud’s word for it was unheimlich, “unhomelike.”


Rereading it now, I’m struck by how indirect it is. Probably an expression of my unease – how confused and ignorant I feel when I try to speak to these questions. Too, though, there’s something to be said for nonlinearity. I’m reminded of the poet Will Alexander, for whom composing not lines of argument but lightning fields –

By thinking in an inclement register, I am prone to sigils, to poetic inveiglement, to what Deleuze and Guattari would call a minor register, an experiment fueled by anti-codification. I agree with them, that poetry is the philosophy of the present age, potent in its ability to inhabit Rhizomes, to de-fuel territorial hardening. Language by not functioning as a claimed dimension, where every iota of its motion opens itself to simultaneous openings, not claimed by a sovereign or a single opening. (Towards the Primeval Lightning Field iii)

– is an act, the activity, of resistance, in form.


With me will be Stephanie Bolster, reading from her wonderful manuscript-in-progress, Long Exposure, about, among many other things, the human catastrophe in the wake of Hurricane Katrina and images of same and their consumption, and Barbara Nickel, reading brand new poems about the draining of Sumas Lake in Southwestern BC, with devastating consequences for the Stó:lō Nation.

 

Augustine, whiteness, alienation

From an early draft of my intro to the OE translation book. On the trope of exile and how it enacts Augustine’s “region of unlikeness.” But madness in Charlottesville and moral turpitude in Washington took it over. Wanted and still want to think through how the poems, composed by white men before “whiteness” was a thing, still inform this thing we know now as “whiteness.” The poems hold some of the raw materials – patriarchal culture of violence and valour and stoicism; will to dominance; constraint of women and suppression of what’s thought feminine; default stance of fear and suspicion towards the unknown; I could go on. Add ships and maps and a thirst for wealth and stir.

Also in them I find – mindfulness and curiosity, a tolerance for ambiguity, values of restraint and moderation, a love of beauty, playfulness, the thought that much in the sense world could be animate, with its own ways of thinking-and-feeling-through.

Caught between wanting to diagnose a sickness, and celebrate an innocence.

From Unlikeness Is Us: Vagrant Inquiry

Unlikeness not aware of itself is alienation. On the other edge of the country I call mine for now a node of alienated whiteness drove through a crowd yesterday and killed someone. His idiot crew had flags on pointy sticks and torches, pointy sticks.[1] These poems may be ancestors to those supremacist pricks. They’re not on the hook for them, I insist that, but they may provide clues to them. The loneliness in the Anglo heart, the character Western restlessness later takes in it, bold and practical, industrious, venal, unscrupulous, when the age of exploration and colonization starts, and how that goes for the others met – there are clues to that in these poems. Maybe also seeds of the grotesque absurdities of Anglo-Nordic pride as it beetles from the fringes of American life pretty much as I type into the White House bedroom. But that’s later. The poems are wakeful. They take Augustine to heart, they believe in his unlikeness. They take unlikeness in, estrangement from the astonishing felt tissue of the present, their own blooming singing bodies and the shining rampant sense world about. That may be tragic error. It might be the tragic subject all these poems have in common. But they hold a wakeful engagement with their condition as it’s given them. They don’t shut down. They stay brave, eyes open, looking out, looking in. They’re at the root of one of the world’s great traditions of interiority.


[1]. “When questioned about the rationale for Trump’s evenhandedness, the White House clarified that both the protesters and the counter-protesters had resorted to violence. This is notable in that the United States was once a country that did not see Nazis and those willing to fight them as morally equivalent. Aside from that, however, there were no images of anti-fascist protesters mowing down reactionaries with their cars.” – Jelani Cobb in The New Yorker.


P.S.? I hate hate hate having that photo there. Like the smell of fresh shit in a kitchen drawer. To lessen it I’ll note that the douchebags are using for their grand display tiki torches of the sort used to repel mosquitos at family BBQs. Ride, warrior, ride. (Noted by Vinson Cunningham, also in The New Yorker.)

P.P.S.? Not that there’s anything wrong with mosquitos, shit, or a douche, in their places.

Vagrant intro, first para

First para of the introduction to Unlikeness Is Us, a draft of it. Or could be the start of a mystical diversity statement; to my odd way of thinking, anyway.


Ungelīc is ūs. Enigmatic, in the Old English, but it means something like “it’s different for us,” or maybe, “we are set apart.” To say rather “unlikeness is us” is to go after something uncanny in it – and in the poem it comes from and in all these poems – rather than the surface sense. By “uncanny” I mean something both familiar and strange, near and far, about these poems, that makes them, not scary, unsettling. Freud’s word for it was unheimlich, “unhomelike,” and he meant something intimately known, then by choice forgotten, and now it’s come back to be known again, and there’s an inner shiver. Something true of you you’ve become absent or alien to and here it is at the door. It’s how these poems meet me anyway. They’ve always been with us but have we known how to read them? Unlikeness has always been us but do we how to be it? I sit writing in a whitish corner of America, 2017, summer, no clouds and no sun either. Corner of Canada adjacent, where I grew up, is burning. America is burning too, literally,[1] allegorically,[2] morally,[3] anagogically.[4]


[1]. Reading according to the letter. Record-breaking heat this summer, again, and a terrible wildfire season, again.

[2]. Reading for the “truth hidden under a beautiful fiction” (Dante, Il Convivio).

[3]. Reading for the teaching or instruction implied.

[4]. Reading oriented toward the future, eschatology, end times. Note the vanishing of the sun without clouds or night or an eclipse to explain it. Apocalyptic.


I have ADHD. Confirmed last week. Don’t know whether to cry or be glad. A lot of things fall into place. Including why this leap and not knowing whether it’s an overshare, how to tell.[5] I guess, if you can’t spill too much on a blog, where can you.

To everyone I’ve ever talked over, interrupted, I’m sorry. God but I am.


[5]. Good example of unlikeness though whatever else it is.


Image atop is from this article here, about adoption as dissimilitude, and the love of humans and God. Have only scanned it but looks intelligent, and moving, and pertinent to the next paragraph of my intro, which isn’t ready to post yet.

But here’s the bit from Augustine:

When I first knew you, you took me up, so that I might see that there was something to see, but that I was not yet one able to see it. You beat back my feeble sight, sending down your beams most powerfully upon me, and I trembled with love and awe. I found myself to be far from you in a region of unlikeness, as though I heard your voice from on high: “I am the food of grown men. Grow, and you shall feed upon me….” I said, “Is truth nothing, because it is diffused neither through finite nor through infinite space?” From afar you cried to me, “I am who am.” I heard, as one hears in his heart; there was no further place for doubt.”

I hate his theology, as it seems to have come out to be as a whole, but love his writing, as I find it in its concrete instants. And yes I’m playing around w/ ADHD as a form, have been a good long while, apparently, it’s one of the upsides. Thanks for reading.

On “The Seafarer”

My commentary on The Seafarer for Unlikeness. Long cause I went to Pound. Here’s his Seafarer for you. At the bottom of the post, a special mp3 treat.


For literary translators of OE – for scholars not so much – Ezra Pound’s version of this poem is a watershed moment. His Seafarer in fact is a bearing point for any poet who translates into English; along with the Zukofskys’ Catullus and a couple of other seminal modern works of translation, Pound’s version, first published in Ripostes in 1912, makes later adventurous aberrant projects like Jerome Rothenberg’s “total translations” of Frank Mitchell and David Melnick’s Men in Aida conceivable. This book is nothing like those, but a brief look at Pound’s venture seems fitting, for any translation that comes after must contend with his garrulous and maddening astonishingly rightly-wrong one.

Pound spoke of three ways to freight words with poetic meaning: melopoeia, handling sounds; phanopoeia, throwing an image to the mind’s eye; and logopoeia, setting a word in a special relation to its usage.[1] Three worksites, ear, eye, mind. The trick with Pound’s Seafarer is that he translates faithfully for sound, opportunistically for image, and licentiously with thought. In setting these at the time somewhat scandalous priorities, Pound composed a translation of The Seafarer more objectivist than any heretofore, or probably since, though there have been sorry mimicries many.

As a patterned arrangement of sounds, Pound’s Seafarer is fidelity itself:

Screen Shot 2018-10-13 at 8.31.21 PM(x = primary stress)

He does far more than catch the feel of the AS cadence – often he keeps the rhythmic form specific to the verse. Where a verse in the source front-loads its stresses, as in bitre brēostceare, Pound’s verse does too, “Bitter breast-cares.” When the source spreads the stresses evenly across the verse, as in gecunnad in cēole, Pound does likewise, “Known on my keel.” When the OE verse reserves the stresses for the end, as in atol ȳþa gewealc, Pound’s verse does that too, “And dire sea-surge.” In this way he captures distinctive effects of the original, as in how the run of lightly stressed syllables before clifum mimes the rush of water towards the cliff. With alliteration, again, not only is the pattern preserved; in most lines the specific sound in the OE poem is kept. Pound translates the internal structure, what Hugh Kenner calls the “patterned integrity” (145), of the AS line; in that given pattern, all its variances, a specific intelligence is to be found, by which articulations of value not otherwise possible, are. Later he’ll speak of the rose magnetic forces shape in steel dust. That insight’s outside our purview, except that the AS poet, his line and his Seafarer’s exile, were clerestory to it.

Phanopoeia – an image thrown to the mind’s eye – means immediacy. In its speed of arrival is the image’s power. In The Seafarer Pound saw an accretive syntax that threw one image then another with minimal interruption:

Stormas þǣr stænclifu bēotan,          þǣr him stearn oncwæð,
īsigfeþera;          ful oft þæt earn bigeal
ūrigfeþra. (23–25)

Storms, on the stone-cliffs beaten, fell on the stern
In icy feathers; full oft the eagle screamed
With spray on his pinion.

An image is cast on the mind’s eye, another succeeds it, and in their likeness contrast and interpenetration, a new perception arises. Storms beat on the stone cliffs – they fall on the stern – as the former image presses through the latter, the force bearing down on the cliff-face becomes focused on the fragile hull of the boat. Then “In icy feathers” lays, over the brute force of the storm, a sense of something animate, almost delicate; then the feathers of spray, overlaid by an eagle’s cry, become eagle feathers, dimly heard;and then the storm throws its icy-feathered spray on the eagle’s wing, a sort of completion, storm-wing meets eagle-wing, as the sequence comes to rest.

He’s doing Vorticism, a short-lived movement in which he readied himself for The Cantos, in part by conceiving his ideogrammic method, which assayed in words the sort of montage Sergei Eisenstein accomplished in pictures. Both were incited by Ernest Fenollosa’s misapprehensions of the Chinese written character, but like Kenner I think Pound got some of his first stirrings from the Seafarer poet. Either way, it’s a gorgeous montage, one of many in his version, and it arrived as a new possibility for poetry in English. It came though at the cost of turning a bird (stearn “tern”) into the butt of a ship (“stern”).

Later, again using the AS poet’s accretive syntax to cast images in quick succession, Pound shrinks byrig “cities” into berries.

Bearwas blōstmum nimað,          byrig fægriað,
wongas wlitigað,          woruld ōnetteð (48-49)

Bosque taketh blossom, cometh beauty of berries,
Fields to fairness, land fares brisker

Faithful as a pup to sound, brilliant opportunist with image, Pound looks kind of slobby with what the words “actually mean.” And though in the abstract we may agree a poem’s meaning lies mostly outside its words’ denotations, we’re like to cry foul when dictionary sense is just forgot.

“reckon” (1) from wrecan, “recite”
“shelter” (61) for scēatas, “surfaces” or “corners”
“on loan” (66) from læne, “fleeting”
“twain” (69) for twēon, “doubt”
“English” (78) for englum, “angels”

One or two are felicitous; more look like gaffes; did he really just write in the ModE word the OE word reminded him of? We can maybe find justification for any given departure. This one was made to preserve the rhythmic or the alliterative fabric; that one refuses the connec­tive tissue that would set images in logical or causal arrangements; angels are demoted for the same reason the devil is erased later, to draw the poem back to what Pound thought were its pre-Christian origins. But the glary errors, taken together, suggest Pound didn’t care so much for the semantic values of the poem’s words – not as he cared for the sound matrix they were in, or for the image cascades they composed.

He sacrificed sense to hold a sonic form, or to sharpen an image sequence. He valued those most so he translated them foremost. Or, is it that word, image, sense were on an equal footing, another unwobbling stool, but loss of sense stands out most to us because symbolist reading habits make us meaning junkies? We may be as eager for a semantic meaning as the Seafarer is for a transcendent one, as ready to travel off in mōd from our embodiment, ear’s wonder, eye’s honey, to an abstract immaterial construction elsewhere. That was the temptation Pound spent his long cracked terrible beauty of a poetic life arguing tangibly against.[2]

The poem calls its abstract immaterial construction “Heaven.” The moment the poem commits to it fully, it also happens to turn a page – and Pound stops right here. Cuts the last 23 lines of the poem. He was sure they were the work of some later pious other. And he wasn’t alone in wanting to save an ostensibly pagan original from a later Christian overlay. His and others’ evidence: Right where folio 82v ends, the sentence ends too, and also the larger thought. Start of the next folio, hypermetric lines set in; pious commonplaces start to pile up; arguably, poetic invention falls off. And so more than Pound only have concluded The Seafarer is cut off by the loss of one or more folios, and what picks up on what’s now 83r is the middle some other, less interesting poem.

But the sudden shift to an earnestly Christian homiletic register would not have jarred an AS audience the way it does a modern reader. A lot of the impetus to break the poem in two came in the late 19th C. from scholars who wanted to recover a heroic pagan Germanic literature in its “pure” condition. While that drive has long since thankfully died, the case that the poem is interrupted, a chimera, has not yet quite. Pope and Fulk:

[T]he shift at this place from the specifics of a retainer’s sad condition – the approach of decrepitude, the loss of a lord, the futility of burying gold with the dead – to a passage of mostly devotional generalities, in conjunction with a sudden change to hypermetric form, raises the possibility that The Seafarer is not one poem but fragments of two. It is not necessary to read the text this way … but unity of design is by no means assured. (102)

They like the question for displaying a sort of indeterminacy special, they say, to OE studies, with its single copies of poems handwritten by error-prone scribes in frangible manuscripts. And I’m not one not to cheer twice for indeterminacy. Still, I see a single poem, a single author. The shift to hypermetric (six-stress) lines doesn’t last long, and such lines come and go in a number of the Exeter poems. The switch to a homiletic register fits the dramatic, emotional, and spiritual arcs of the poem, and is consonant with other poems of its ilk. And the closing lines do have poetic force, something in places quite majestic. Yes, the last few lines are sententious, but other OE poems of the first order have like passages; and as I note below, the scribe does quietly set them a bit apart. I see nothing out of fit here, just ordinary variousness.

The seam at the end of the folio (l. 103) is just one of the aporiae that have thrown the poem’s unity into doubt. Another is that its sea voyage seems literal at the outset, full of material details that resist the calculus of allegory mind—an ice-clotted beard, a mew gull’s cries; and yet misfires in the Seafarer’s discourse around the voyage start to invite figurative reading and to load the journey with allegorical freight; and yet, as one ventures into allegory, the voyage itself disappears from view, not to be seen again. How to reconcile these signals and keep the poem one poem? Whitelock has argued (Pope and Fulk 100) that the journey is literal from start to end; religious self-exile and pilgrimage were actual AS cultural practices, and this is a composite account of such a journey. Conversely, for Marsden, the journey stands from the start for the Augustinian pilgrim’s passage from the earthly to the heavenly city; the Seafarer’s exile is not from the towns of men, but from Heaven, whence he also is bound (221). I take a middle position, feeling the poem morphs from literal to allegorical: the journey begins as an actual journey, full of resistant earthly textures, and gradually, thanks in no small part to the misfires around forþon crying there’s more here than meets the eye, metamorphoses into journey as allegory. The journey journeys. It’s subtle, there being no one point where we can say the journey has changed its nature, from literal to figurative. The transformation is as mysterious, imperceptible, and I think maybe undeniable as the metamorphosis the pilgrim aspires to.

A third aporia is the speaker’s ambivalence towards sea voyaging. He hates it, loves it, loves to hate it. At sea he longs for the delights of human company. Among men and women he thirsts for his cold hard life at sea. His ambivalence, and especially the pressure he puts on the word forþon “therefore” – which seems sometimes to mean just that, and sometimes about the opposite, “even so” or “just the same” – have vexed readers who want a unitary speaker, leading some to treat the poem as a dialogue. Frankly, as a poet who makes his living off mixed feelings, I have trouble seeing the problem. Keats, Negative Capability, solved. More interesting is that it’s been an interpretive problem in the first place. Belonging to print and internet cultures, we’re attuned to certain ways of rendering mixed feelings – synchronic ways, mostly, particularly irony, where one attitude is layered over another, with gaps for the underlayer to show through. Think George Eliot, Jordan Abel, a well-crafted tweet. In The Seafarer oral storytelling conventions persist, and oral traditions don’t, to my knowledge, use irony to create interiority. Some, though, convey mixed feelings diachronically. In The Odyssey, the consummate seafaring story as it happens, when Telemachus expresses two conflicting feelings adjacently, it’s not a contradiction or a change of heart, but a two-step account of an inner conflict: the poet describes one feeling, then the other, and his audience knows they cohabit in the young man’s mind. Some of what seems like self-contradiction in The Seafarer may be the work of unfamiliar narrative conventions. And some of it is the AS poet’s use of logopoeia in putting forþon in a torqued relation to its ordinary usage.

There are two capital letters in the MS, both near the end of the poem, and I’ve broken the OE transcription into verse paragraphs accordingly. I don’t posit a new speaker for the final lines, let alone for the closing “Amen,” but rather the same speaker putting on the new voice he has aspired to the whole poem.


Phew. Thanks for hanging in there. Just the first lines of mine …

THE SEAFARER

I can from myself call forth the song,
speak truth of travels, of how, toiling
in hardship, hauling a freight of care,
I have found at sea a hold of trouble
awful rolling waves have, too often,
through long anxious nightwatches
at the prow, thrown me to the cliffs.
My feet, ice-shackled, cold-fettered,
froze, even as cares swirled hot about
my heart and inner hungers tore at
my sea-weary spirit. You can’t know
to whom on land all comes with ease
how I, sorrow-wracked on an icy sea
wandered all winter the way of exile,
far from kinsmen, my hair and beard
hung with ice, as hail fell in showers.
I heard nothing there but sea-surge
and icy surf, swan song sometimes,
took the gannet’s cry and the voices
of curlews for human laughter, made
the call of a mew gull my honeymead;
storms beat at stone cliffs, icy-feathered
the tern answers, a dew-winged eagle
screeches; no sheltering kinsman here
who might console a desolate spirit.

And, special treat! Ezra Pound reading his translation (with drums).


[1]. You can still charge words with meaning mainly in three ways, phanopoeia, melopoiea, logopoeia. You use a word to throw a visual image on to the reader’s imagination, or you charge it by sound, or you use groups of words to do this. Thirdly, you take the greater risk of using the word in some special relation to “usage,” that is, to the kind of context in which the reader expects, or is accustomed, to find it. – ABC of Reading (37)

[2]. I have tried to write Paradise // Do not move / Let the wind speak / that is paradise. – The Cantos (822)

A clutter of starlings

Another riddle for yehs. Birds? Or maybe it’s unsolvable & that’s the solution.


Clutter of Starlings

Đeos lyft byreð          lytle wihte
ofer beorghleoþa,          þā sind blace° swīþe,
swearte, salopāde.          Sanges rōpe,°
hēapum fēraþ,          hlūde cirmað. ⬩°
Tredað bearonæssas,          hwīlum burgsalo
niþþa bearna°          nemnað hȳ sylfe.° :⁊

Clutter of Starlings

Nightair carries little creatures over
the hillside, they are black, very black,
their coats are dark. Singing profusely
they spread out in bands, call out loudly –
treading wooded headlands, sometimes
in halls of men they name themselves.

Commentary

Though the birds are full of articulate noise, and cross at the end the verge of human dwelling, the poem is not in their voice, but that of a human riddler. Their flight habits seem those of starlings, which travel in great clouds, following the contour of the countryside, sometimes at twilight. Muir, however, sees swallows, which have dark backs and pale underparts; if you read blace (2) with a long vowel, blāce, it goes from “black” to “bright,” and you can get to a sort of swallowy look:

Little creatures ride the air
over the hillside, flashing brightly
black, dark-coated. Singing profusely
they go in flocks

Also, swallows are more likely than most to swoop into a human dwelling. But a group of them is not quite a hēap (4) “band, multitude,” and no way can they be said to tredað (5) “tread” the earth; while starlings come in crowds and are conspicuous walkers.

More birds than these two have been proposed; it’s one of the Exeter riddles more resistant of answer. Niles likes the crow, crāwe, as the bird most likely to name itself with an onomatopoeic call. Crows do gather in flocks, and they tread the earth, but they’re even less songful than starlings, and not so little neither. Other birds posited: swifts, jackdaws, house martins. Some readers go onward to bees, hailstones, raindrops, storm clouds, musical notes, damned souls, demons – but a bird does seem most likely, even if the thought of musical notes tromping the countryside in black coats is awfully surreally lovely.

In The Riddle Ages, a smart multi-authored blog devoted to the riddle poems, Michael Warren notes that all birds in the Exeter riddles elude naming to some degree. Transecting earth and heaven, betimes kissing-distance from human beings, betimes flyspeck-far in the sky, they are liminal to us, coming as they go, going as they come. So many of them, in such variety, and they flew off so fast, how could language catch them?

[S]cholars across the medieval period stress that what is most birdy about birds is their transformative abilities. Or to put it another way, what most defines birds is their habit of avoiding definition – they’re intrinsically unknowable in some respects, escapologists.

Medieval encyclopaedists like Bartholomew the Englishman and Saint Isidore of Seville found in birds, Warren adds, a locus for some of their more general anxieties about naming. Words are themselves birdy, keeping escaping us, and these bird riddles, with their soundplay and wordplay and the pressure they put on acts of naming, delight in linguistic mischief. Fugitive moments roost in them, small and large, chirping, singing, flitting, shitting – puns, innuendoes, ambiguities, runes, misfires. They like the unlikenesses.

In this one, the clues point akimbo, like jayfeathers after their bird fell into a bath and scrambled out. With the change of a vowel value black turns to bright. They may be named either to or in human halls. The crowning ambiguity’s in the last verse, nemnað hy sylfe, which can be read as either an imperative, “name them yourselves,” or a declarative, “they name themselves.” Read it one way, we’re told what to do, but we can’t, with the clues pointing this way and that. Read it the other way, we maybe get another clue – is their call onomatopoeic? – but it taunts us with the birds’ apartness: they call themselves a name we’re not told.

Reading this aporia, Warren suggests the riddle may be unanswerable, or even that its answer may be unanswerableness. We hold an object that’s also a subject, it remains nameless or polyonymous; empty, many-natured. The birds invite us, as Warren puts it, to

inhabit a space somewhere between knowledge and ignorance, just as the birds themselves sometimes dwell with niþþa bearna “the sons of men” and sometimes move beyond our boundaries to the bearonæssas “woody headlands.”

Or, if we must know, be holy fools in what we know. Isidore in his Etymologies writes of birds: “They are called birds (avis) because they do not have set paths (via), but travel by means of pathless (avia) ways.” Let this riddle and that sentence put to rest any thought that wordplay of the sort seen in Perec’s La Disparition or Alan Davies’s a an av es is new in the world. We’ve been switching letters to make new meanings for as long as we’ve been swapping nucleotides in codons under our rubric as sapiens, the wise ones, the percipient.

Notes

2     blace. Usually read with a short vowel, as “black,” so that the sequence blace swiþe, / swearte, salopāde translates as “very black, black, dark-coated.” The redundancy is its own little puzzle.

3     Sanges rōpe. “Bountiful of song.” The phrase, which somewhat inhibits a reading of “starlings” or “crows,” doesn’t especially point towards “swallows” either.

4     The punctum puts the poem’s turn here. If it’s taken seriously, then tredað bearonæssas “tread wooded headlands” belongs to the closing verses and the final sentence, and the birds’ walking is kin to the human activity of these lines, hall building, meadjoys. It is almost as if they become human visitants.

5–6   hwīlum burgsalo / niþþa bearna. It is either to or in the burgsalo “city-dwellings” of niþþa bearna the “sons of men” the birds are named. Whether or not they set wing in a hall, a call penetrates, makes present.

6     nemnað hȳ sylfe. Either “name them yourselves” or “they name themselves.” Traditionally editors have preferred the former – it’s often seen at the end of riddles – but according to Warren the latter has recently gained favour.


P.S. [after checking out images of starling clouds] Maybe their song is synaesthetic – goes to eye not ear – astonishing chord of their synchronic flight. See Pound’s Canto LXXV.

starling cloud

A Bookworm

The final poem of Unlikeness Is Us. Undereating the whole thing.


A Bookworm

A moth ate words. Which seems
splendid to me. Think of the wonder
that worm consumed, riddles we wrote,
a thief in darkness of our deep musings;
the stiff parchment too – and the thief not
a whit wiser for the words it swallowed.

A Bookworm

Moððe word frǣt.°          Mē þæt þūhte
wrǣtlicu wyrd,          þā ic þæt wundor° gefrægn,
þæt se wyrm° forswealg          wera gied° sumes,
þēof in þȳstro          þrymfæstne cwide
ond þæs strangan staþol.          Stælgiest ne wæs                         (5)
wihte þȳ glēawra          þe hē þām wordum swealg. ⬩

Commentary

This one’s based on an ænigma (no. 16, “Tinea”) by Symphosius:

Littera me pauit, nec quid sit littera noui.
In libris uixi, nec sum studiosior inde.
Exedi Musas, nec adhuc tamen ipsa profeci.
                    (Glorie 637)

Letters fed me, but I do not know what letters are.
I lived in books, but am no more studious for that.
I devoured the Muses, but still have not myself progressed.
                    (Cavell trans., n.p.)

Not a translation but a transmutation of a Latin precursor. It has digested a prior poem, one by Symphosius, to arise remade in a new language, and a new rendering. So the poem about a bookworm is a bookworm. Intertextuality is the modern word for this ancient preoccupation. It’s as old as writing is – older, in fact, as old as spoken stories are, which change as they change hands and minds, recombining each time they’re told. That interchange is pretty ordinary in an oral tradition and doesn’t warrant a lot of special attention. When writing fixes speech, though, tries to make it a thing durable, its ongoing decay on all sides becomes something to talk about.

One challenge in this riddle is to figure out whether the words eaten are oral or written (Cavell n.p.). The word gied (3) “song” suggests the former. How do you eat a spoken or sung word – by hearing it? Two lines later, strangan staþol (5) “strong foundation” points towards a thing that’s read, parchment, binding. You could eat that by reading it, but it’s clear this consumer’s no reader. How to reconcile one gesture towards voice and one towards written form and frame? John Niles (121–22) suggests we go with written song – specifically the canonical psalms of King David. The Song of Solomon, with its secret visits in the night, akin to thievery, also comes to mind. Whatever you take the text consumed to be, the consumer is usually thought a bookworm: that’s how to eat writing without getting it. Its work isn’t profitless though. Worm becomes moth, matter’s made energy, parchment flight. Not a whit wiser, but a marvel; and the worm knows what readers forget, that the text is a thing in the world, storehouse of energy.

Just as “bookworm” is metaphor for a certain sort of reader, though, some readers of that sort, scholars, will burrow into the bookworm for a meaning more hidden. I’m drawing from Megan Cavell’s post on The Riddle Ages and her thoughts on the Latin ruminatio, which worked dually, just as our word “rumination” does. It’s how a cow chews and chews, also how one mulls an idea, pre-digesting it. If the poem’s written with this sort of slow absorption in mind, it’s possible it does, in addition to its lateral metonymic work of turning parchment to worm to moth, also some vertical metaphoric work. Who else in its world chewed dumbly awaiting metamorphosis? The moth is cast across a region of unlikeness towards, perhaps, some poor monk or student with bad teeth, breath, acne. And the likeness that carries us with it across the lie? Moth and student are both larval forms, in waiting. (Isidore of Seville would enjoy it that in our English only one letter separates pupal from pupil.) A creature chewed uncomprehendingly on words, and now, having gone off, witless and winged, it’s gained some sort of mastery. A professor?

Notes

1     Moððe word frǣt. Williamson: “the initial half-line contains a double disguise: moððe for wyrm and word for bec” (285). The worm presents as its future as a moth, the book as the words it contains. Projective, metonymic.

2     wundor. In the OE, it’s the fact of consumption that’s a marvel, not a wonder that’s consumed. More faithful to the letter would be: “What a wonder! That the worm consumed words someone wrote.”

3     wyrm. Note the play among near-homophones, word, wyrd, wyrm. Word, fate, and worm bound together in orþoncbendum, skillful contrivance. ¶ gied. Usually “song.” Cavell (n.p.) translates this verse “a certain man’s song.” However, gied can also mean “riddle,” and to an uncomprehending worm, the whole library would be insoluble, if digestible.


The image atop is the front panel of the Franks Casket – riddled with holes, graven with a runic alphabet whose import as a whole’s up for grabs. Consider the opening paragraph of the online article that accompanies the image

One of the more vexing problems facing scholars of Anglo-Saxon art is the simple fact that we often do not know precisely what it is that we are dealing with. I am speaking not so much of the questions of dating and localization that hamper the study of medieval art. Rather, it is that we cannot even say for certain what many of our most famous objects even are, or were intended to be. The Franks Casket, for example, has been identified as a treasure chest or a book shrine, and was used in the later Middle Ages as a reliquary, but all we can say with any certainty is that it is a box that likely originally had a latch.

Riddle me this. This here worm, had he the time, would read it all. But bed.

The Swan

From Unlikeness Is Us. With thoughts on the Anglo-Saxon riddle as a threshold genre, and how can the more-than-human speak in our rather human poems.


The Swan

My dress silent when I walk on land,
or house myself, or stir up the water.
Sometimes my clothing and the air
lift me above the human dwellings,
and for that all the powers of cloud
bear me on – my white vestments
sound loudly and resound sweetly,
sing clearly, when I rest on neither
earth nor water, wandering spirit.

The Swan

Hrægl mīn swīgað°          þonne ic hrūsan trede,
oþþe þā wīc būge,          oþþe wado drēfe.
Hwīlum mec āhebbað          ofer hæleþa byht
hyrste mīne          ond þēos hēa lyft,
ond mec þonne wīde          wolcna strengu°                         (5)
ofer folc byreð.          Frætwe° mīne
swōgað hlūde          ond swinsiað,
torhte singað,          þonne ic getenge ne bēom ⬩°
flōde ond foldan,          fērende gǣst°. ⬩   :⁊

Commentary

There are ninety-five riddle poems in the Exeter Book. Give or take – a few short poems, whether or not they’re riddles is an open question. A few haven’t been solved for sure; some effectively announce the answer in the first line. In some the thing speaks for itself; in others it’s described by a curious or bemused third party. Most are marked by compact wordplay, many by playful, occasionally salacious banter. Some end with a challenge – name what this is.

“The Swan,” like many of them, offers speech to a thing we would have thought speechless (a kind of prosopopoeia). What to make of that depends on how hard you look. Pressed lightly, the poem is a happy game of make-believe. “Imagine a swan could speak!” And it’s nice to find a ludic impulse in a body of work often thought wholly gloomy in its celebration of heroes done in by wyrd. Read at this pressure, the riddle poems show a debt to a post-Classical genre that dates back at least to Symphosius (ca. 4th–5th C.), whose three-line, apparently extempore Ænigmata inspired translations and imitations by Aldhelm (639–709), bishop of Sherborne, and Tatwine (ca. 670–734), archbishop of Canterbury, among others. The influence of these precursors, all in Latin, can be felt in the Exeter riddles, but the latter aren’t for the most part translations or imitations; they tend to be longer, more detailed, and more playful stylistically than their forebears (Marsden 310).

Look harder, the ludic becomes lucid, as the brute world is found to be sentient. A swan speaks; later in these poems, a cuckoo does; elsewhere among the riddles, mead, a tree, a mail coat, a reed pen. The poems recall for us an old human premise we’ve forgotten or grown unconscious to – the sensuous surround of stones and trees and birds and bugs is awake, articulate. Maybe in these poems the notion was just taken down from a shelf in the mind for use in a verbal parlour game; maybe it also touched on grave true belief. Compare an earlier instance, both playful and earnest, an Archaic Greek cup on which the words are inscribed, “I am Raven’s wine cup.” Robert Bringhurst writes of it:

[What] the Lindos cup asserts, apart from its owner’s name, is its own articulate vitality: “I am.” This is an animate, vocal drinking vessel, likely to cry for help if you should put it in your pocket and walk off. (175)

That cup, this poem, belong to an animist inheritance, the final human universal.[1] The first-person riddle poems take it as a given that our minds engage in a larger network of minds endowed with sense and speech and reciprocal responsibility. In this they rebut the Seafarer and the Earthwalker, who in their ascetic commitments aim to leave earthly being behind; for them the meaning that matters is not in matter – is, as for Augustine, immaterial and indefinitely deferred. But even they, lonely and cold, can’t help but take birdcalls for human chatter, the birds themselves as human comrades. They can’t escape their own imaginations, any more than they can be not an animal, or evade having been born.

All objects potentially subjects. The notion sits near the heart of the objectivist mode. You see it especially in the Objectivist poets after whom the mode is named. When George Oppen avows the life of objects in “Of Being Numerous”

So spoke of the existence of things,
An unmanageable pantheon

Absolute, but they say
Arid.
           (“Of Being Numerous”)

or Lorine Niedecker lays for that pantheon a sensate material ground

“We have a lovely
          finite parentage
                    mineral

vegetable
          animal”
                    Nearby dark wood –
                               (“Wintergreen Ridge”)

they’re stepping into a way of thinking the riddle poets walked before them. The habit of mind went underground, not away.

That’s one side of it – the object is hallowed.

The other is, it’s hollowed out – appropriated, made to speak with a human tongue, of human things. The swan has not feathers but hrægl “garments,” which are later seen as frætwe “ornaments” – as if a bird had clothes and vanity and the social energy for all that. As it rises from the world we know, flood and field, it calls itself fērende gǣst “wandering spirit,” or else fērende gæst “wayfaring guest” – terms that connote the soul, a guest on earth, fleeting in flesh before it ascends to Heaven. The living creature is made to do a job in a Christian sign system, and in this respect, it’s made a tool. The swan is here to shed light on the human world, its social and ecclesiastic arrangements. This is the mind of resource extraction, alert to use-value. That that value is cultural, then production of meanings, rather than grossly material, the production of food or drink, tractors, iPhones, matters not so much. The swan belongs to us, it has been baptized, domesticated. [2]

And, yet, some of its swanness hangs about it still. Made a tool, it’s not reduced to tool. Put in human terms, it’s marked by its distance from human realms: not on land, not on water, far above our dwellings. The sky it flies across calls to mind Heaven but stays a material sky. And the swan is only crossing, notheaded upward, as the soul we might  want it to stand for would be. As it leaves our sight and the poem, if we feel the affirmation of a Christian construct, we feel as much a visit from outside our constructions. And even as it is made to speak human (how else could the poem make it understood?) its words make the sounds its wings would in flight: swīgað, swōgað, swinsiað – sounds that also point, as Lockhart notes, to its name, the riddle’s answer, OE swan. In the sign-realm the swan is put to work, as said, doing our heavy lifting; in the sound-realm it sends, by onomatopoeia, a coded message, one true to its name in human speech, but also to the swish of its wings. Is it ours, then, or not ours, an it or a thou?

The poem’s a cross-section through a dialectic unfolding on a threshold. The human realm commodifies a non-human mode of being for tool-use, even as that more-than-human being brushes us with meanings not our own. Abiding on that threshold is how the poem appears to tremble. The riddle poems draw their other into the borderlands of human use, where the mystery of what it was before contact with human hand or mind (a tree, a seed, honey, the inside of an egg) still hangs about it as aura, and the mind of utility, seeing a tool (rune stick) or food (onion) or drink (mead) or sign (cuckoo) possible, works to harvest the mystery.

The poem is a look at that work, right at the moment of naming, when the name is a shining new thing, as for Adam.


I wanted to go somewhere with unclosedness: that language, though inescapably human, in its indeterminacy leaves gaps the non-human comes streaming in thru – thinking especially of that gǣst/gæst play at the end, how it multiplies meanings and leaves something unresolved, uncompletable. Because rhizome. But it’ll have to wait for another day. Got a heap of other poems to comment on & a tight deadline.


Notes

1     swīgað. Marsden notes a play between this word, “be silent,” and swōgað (l. 7) “make sound.”

5     wolcna strengu. “Power of clouds (or skies).” A kenning for wind.

6     Frætwe. Literally, “ornaments.” In other contexts, fields that cover the earth and armour that covers a warrior’s body are described as frætwe. Here the word refers to the bird’s plumage.

8     The punctum, appearing mid-sentence, emphasizes the speaker’s absence, ne bēom. In an MS without line breaks, it also, with the punctum that follows, sets off the last line as a compositional unit:

flode ond foldan ferende gæst

9     gǣst. Vowel length is unmarked in the manuscript, so this word may be read as gǣst “soul, spirit,” as gæst “guest,” or as both.


[1] An exercise I used to give: “Take a pencil and paper and make a quick sketch of a friend. Include whatever makes them them to you – how their hair curls, their unfashionable glasses. Now take your pencil and stab the eyes out. Stop. No need to do it. Instead just notice what happened in you the moment I asked you to.” We’re all still animists. I don’t think there’s any art without it. I stopped giving students the exercise because it made the point too well, disturbed all of us.

[2] What men want to learn from nature is how to use it in order to wholly dominate it and other men. That is the only aim. There is to be no mystery. And this disenchantment of the world is the extirpation of animism. In time the multiplicity of forms is reduced to position and arrangement, history to fact, things to matter. —Theodor W. Adorno and Max Horkheimer, Dialectic of Enlightenment (5–7 passim)

The Wolf

What I been working on. With a deadline pushing. Speaks tonight to my condition too, a bit lone a bit ferocious. So a bite from Unlikeness Is Us, fourteen carried o’er from the Old English, to come from Gaspereau fall 2017 2018!


THE WOLF

As if one had made the people an offering.
They will receive him if he comes in violence.
      Unlikeness is us.
The wolf is on an island. I am on another.
Mine is secured and surrounded by marsh.
The men on that island are glad at war—
they’ll receive him if he comes in violence.
      Unlikeness is us.
I have borne a wolf on thought’s pathways.
Then it was rainy weather and I sat crying.
When the war-swift one took me in arms,
the joy he gave me, it was that much pain.
Wolf—my Wolf—thoughts of you
sicken me. How seldom you come
makes me anxious, not my hunger.
Listen, overseer, to our miserable whelp
     wolf bears to woods.
Easy to make two what was never one;
     our song together.


THE WOLF

Lē­odum is mīnum          swylce him mon lāc° gife.
Willað hȳ hine āþecgan°          gif hē on þrēat cymeð.
      Ungelīc is ūs.°
Wulf is on īege,          ic on ōþerre.
Faest is þæt ēglond,          fenne biworpen.                                   (5)
Sindon wælrēowe          weras þǣr on ige;
willað hȳ hine āþecgan           gif hē on þrēat cymeð.
      Ungelīce is us.
Wulfes ic mīnes wīdlāstum          w­ēnum dogode°.
Þonne hit wæs rēnig weder          ond ic reotugu sæt.              (10)
Þonne mec se beaducāfa          bōgum bilegde,
wæs mē wyn tō þon,           wæs mē hwæþre ēac lāð.
Wulf, min Wulf,           wēna mē þīne
sēoce gedydon,           þīne seldcymas,
murnende mōd,           nāles metelīste.                                          (15)
Gehyrest þu, ead wacer°,           uncerne earmne hwelp
      bireð wulf tō wuda.°
Þæt mon ēaþe tōslīteð          þætte nǣfre gesomnad wæs,°
      uncer° giedd geador.


COMMENTARY

More commonly “Wulf and Eadwacer.” A woman speaks. She’s pregnant and her people are hostile to the father of the child. Not much else is settled about the poem. Wulf may be a raider from another clan; is their encounter a rape, as has often been thought? That makes her longing for him awfully hard to account for. Something more mutual then. Still though the poem is riven with her ambivalence – she wants him to come, and wants him not to come, and the doubleness in her thought sickens her.

Her ambivalence streaks the poem with ambiguities. A refrain, Ungelīc is ūs, as odd in composition and placement as Stein’s “The difference is spreading.” A female speaker whose relation to the masculine warrior ethos is intimate but aslant and has, for us, only a few interpretive helpmates in the Anglo-Saxon corpus (primarily “Her Case”). Verbs that appear nowhere else in the literature and must be defined in a context as nearly unprecedented as they are. A scribal practice of leaving names uncapitalized that makes it difficult to discern person from epithet from animal. When is wulf a wolf and when is it her Wulf? An oral tradition, not long left behind, in which the utterance “wulf” could function without trouble as both. The scribe, following his lowercase practice, could preserve this ambiguity, but a modern editor has to decide.

I take ead wacer as an epithet, not a name, which plucks out the third party usually thought to be involved – a husband cuckolded by the raider Wulf. That’s extra, a late entry throwing off a poem exquisitely balanced dramatically. Her people and her own mind are opponent enough. Other readers have doubted this third party too: one has, for instance, read the compound as an epithet for Wulf himself, “joy guardian.”

In this translation, which is literally anachronistic, ead wacer is the one who gehyreþ the spoken poem, the wacer of the written poem, the listener, the reader. Not that we’re her imprisoner exactly – but if we weren’t here, she wouldn’t be, either. She’s been hurt into a consciousness so sharp it tears the fabric that gives it voice. Tears the air or page that binds her to, as it divides her from, her first and last interlocutor, us.


NOTES

  1. lāc. Offering or gift, especially in a ritual sense. A sacrifice; in some contexts a message.
  1. āþecgan. The verb appears to mean “receive” in the sense of food, with a suggestion of killing, destruction, consumption.
  1. ungelīc is ūs. Literally, “(it) is different (with) us” or “(it) is different (between) us.” Disagreement whether the difference is between the speaker and Wulf, or between speaker-and-Wulf and the speaker’s people, or both.
  1. dogode. Possibly the past tense of an otherwise unrecorded dogian, meaning something like “to suffer” or “to follow,” maybe here in imagination (Marsden). Some amend to hogode, past tense of hogian, “to consider, to dwell upon” (Muir). My translation draws from both senses.
  1. ead wacer. Most take this as proper name, that of the speaker’s husband. Ead, “riches, prosperity, joy, property.” Wacher, “watcher.” A possessive spouse and enemy to Wulf. However, because the scribe does not use capital letters to distinguish names, the compound can also be taken as an epithet; one reader reads the compound as an epithet for Wulf himself: “joy guardian” (Marsden). I’ve translated something I hear near the core of the phrase, a sense of being thronged by eyes all round. Note that she calls on the watcher not to see but to hear. She will rip him if she can out of his crowning sense function.
  1. bireð wulf tō wuda. The verb, “bears,” may be in either the present or the future tense. Is she crying wolf here or naming her Wolf? Which is it carries, or will, her newborn whelp to the woods and to what end?
  1. Þæt mon ēaþe tōslīteð | þætte nǣfre gesomnad wæs. Literally, “The man easily tears apart what was never joined.” The line doesn’t alliterate. Muir: “[It] has the ring of a gnomic utterance, and may well be an Anglo-Saxon rendering of the biblical ‘Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet’ [Therefore what God has joined together, let no one separate] (Matt. 19:6), which might account for its not following an accepted alliterative pattern.”
  1. uncer. First-person dual genitive – “of us two.” Ours as in yours and mine.

Image atop, a belt buckle recovered from Sutton Hoo burial site. Shining instance of orþoncbendum, inborn shaping, cunning clasping, what I am more and the more finding in these poems. Sneaky snakework of this mind.