The course where it unbegan

This fall I’m teaching The Art of Compost, the course that hatched this blog, for the first time in three years. Thought I’d share with you the page that greets students when they go to the course’s online platform. Meant to open them to a composty way of thinking about word objects.


Welcome to 

ENG 460: The Art of Compost

“Look at my butterflies, my stamps, my old shoes!”
What does one do with all this crap?
–Jack Spicer

In the beginning, there was compost.

Crumb – Genesis 1 – sized
R. Crumb, The Illustrated Genesis

 
The Bible is a compost pile.

The story of the Flood is floodwrack of a Sumerian epic, Gilgamesh.

The Song of Solomon, proclaiming the devotion of the Hebrews to their God in really quite erotic terms, is a compost of Canaanite love poetry.

The New Testament cannibalizes the Old to make Jesus make more sense.

 

Sappho - Papyrus
Sappho, a fragment

A bit of poem by Sappho.

The fragment only survives
because the poem was torn to strips,

and the strips (papyrus)
used to wrap a mummy.

Glyph

A novel digested yields
precious rare verse nutrients.

Phillips – Humument – sized
Tom Phillips, A Humument (fifth edition)

Tom Phillips found a bad Victorian novel in a London bookstore in 1966 and bought it on a dare.

He’s spent the last 48 years releasing the eye poems he finds in it.

Its protagonist, Toge, carved out of the words together, altogether.

Its human meaning, here and there uttered and everywhere embodied: “only connect.”

Glyph

A composted mass of poems
becomes a lettery soil.

Screenshot - Spicer.png
Jack Spicer, After Lorca

Jack Spicer didn’t write his poems.

Some were dictated to him by Martians.

Others came to him over the radio. The poet is a radio, he said, a counter-punching radio.

Glyph

You can compost something as impromptu
as an envelope jotting . . .

Bervin – Gorgeous – sized
Emily Dickinson, Jen Bervin, & Marta Werner, The Gorgeous Nothings

Jen Bervin and Marta Werner have found, in diplomatic transcriptions of the envelope jottings of Emily Dickinson, a curious new sort of visual poem.

. . . or grandiose as an extinct civilization
extant only in mind

Schwerner – Tablet X – sized 2Armand Schwerner imagines the discovery of tablets left behind by a hitherto unknown ancient culture.

The brackets and ellipses scholars use to transcribe broken ancient texts become the building blocks for visual poems elucidating

perception illumination annihilation enlightenment dissolution regeneration
sex birth death irrigation animal husbandry

Glyph

Compost will be our trope
for how writers take extant works
and break them down to pieces they can
use to make new works that will be
broken down in turn to
make new works
&c.


Whew. That took longer than you’d think to format. As you can see, it raises more questions than it answers. Our primary texts, w/ links:

Compost as trope, as topos, as practice. It’s a way of digging intertextuality and materiality without going all theory. It’s also ecopoetics as I myself feel it, not nature-as-leafy-green-stuff one swoons to in words, though that’s well and good, but interbeing discovered as your textual ground. Indra’s Net, felt on the breath, that it becomes the texture of our works, our days.


Our reading practice is fluid, but some of these may swim into our ken:

Works co-authored by time

The same except make-believe

20th C. ur-texts composed by bricolage

Objectivist &c. poems &c. at play in their wake

Translations that foreground their compost nature . . .

. . . and translations into a language of pure form

Other conceptual undertakings

Prose compendia and extravaganza with a compost face

Works that suggest to compose just is to compost

Instructions and conceptions

Images and sounds

The bin of the thing


It’s the bare thin start of a compost rolodex.

Later will try to get some more recent workings in.

Here, for now, the wormipede I just found on my kitchen floor, WTF.

Wormipede

Lastly, why so Euro? I need to dwell more on that, but it’s got to do with a hankering for diagnosis. Our thought, I mean the West’s, has been sick a good long time. One way to get a bead on what ails us might be to trace the shadows that remain of cultures who before their ruinous contact with us lacked our afflictions. “Ethnopoetics.” If we’re amiss, our others may offer a glance of salutary haleness. While I admire elders like Robert Bringhurst and Jerome Rothenberg, deep and sincere in an exogenous practice, it may have felt to some of its objects – it surely would to me were I to try on any such regard – like more of the same damn thievery.

Another way is endogenous – sift the debris all round us of our own works and ages.

Student work: Homophonic translation

Conceptual poetry, not so good maybe at the lugubrious emotions, sundry melancholies, but sure good at giddy, it digs gid. I mean not a disease of sheep but the happy slippiness of speech.

To wit (to whit, to woo), early in the compost course, an exercise in homophonic translation, the full of which you can read here.

And bold preconceptionless forays by a new brave company (I like them! very much!) from which a few excerpts, and thoughts on them, forthwith.


This one drifts, as a number here do, some way from the sounds of its source. The title e.g.

La dulce boca

becomes

La Dual, Say Broke Up

A strength of this approach is that, as fidelity yields to association, some inspired phrases come to be.

Okay, a Jupiter minister elder zone dead

No turquoise sea quietly vetoes

Those are gems that could find a setting somewhere. A cost is, the limbo bar’s been raised to let the dancer get under. I laugh but also feel let down when I see aljofaradas y olorosas rendered as “hiatus seen multiple-sclerosis.”

To stay closer to the sound source, spurn the edges tween words. Com, that is, post them. A puritanical homophonic translation of

La dulce boca

might be

Lad duel, Ché book, ah


One chose German, a grievous challenge. Fünfundzwanzig? OMG. Again a considerable drift from the sounds of the source – so that

Die Sonne ging um fünf 

becomes

Season going on foot

rather than say the more rigid or rigorous “Die, son. Gingham? Pff!” But here I’ll touch on my other major notion about making a homophonic translation that will win fiends and influence poppies.

If one is, ignore and abuse the bounds between words in the source, the other is, imagine and impose all sorts of phrase articulations in your destination.

Here the student arrived at

Season going on foot or soon funds van zig off, also why men ought to through her all some dean stack …

and it feels, undifferentiated, an impenetrable thicket. A thing strong translations of this sort have in common, Zukofsky’s Catullus, Melnick’s Men in Aida, is very short sharp telegraphic phrasing. My own efforts have come pretty quick to the same strategery.

I could dilate why but I’d rather lay out more student work. Here it seems to me a little phrasal articulation would do a lot

Season going on foot. Or soon funds van zig off. Also, why men ought to through her all? Some Dean Stack …


This one made similar calls, and arrived at a nice refrain, from

Et il m’aime encore, et moi je t’aime un peu plus fort
Mais il m’aime encore, et moi je t’aime un peu plus fort

getting to

Ay eel lemon core aim-wash tem unpopular for
May eel lemon core aim-wash tem unpopular for

Again I was curious what a more puritanical adherence to sound – a recklesser disregard for word bounds in the source – and a fiercer phrase articulation in the target – might have got. From

Alors tu vois, comme tout se mêle

from which the student derived

Ah lore too voila come to so well

another possibility might have been

Ah, lore. Tuvak, om. Too, some ell.


Moving a bit quicklier or I’ll be here all night! This one feels caught in a between-world, somewhere on the way from its faux-Latin source to a mock-English target.

Dues Israel epp say true dare it virtue tem et

might for instance develop into

Dues? Israel up. Say true, dare it, virtue Tom et.


This one made v. bold w/ its source, bossed it, nor let it boss her, round. Never mind the author worked with’s Cervantes.

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre

becomes

A noon Lou guard – day lemon.
“Shah Day cool, yo.”

Gnome bray Nokia …

Another fave moment from this one:

“Did your, uh, low stomach go consume Ian?”

Lost Stress Parties Day; halcyon.
Duh.

This brings to the fore a core diff. Respect your source text wholly and let it shove you round not at all. From hacienda, “halcyon. / Duh.” Okay she added an ‘l’ sound. It’s still pretty tight.


Here’s one with loads of good language substrate, just in need of some of that phrase articulatin’, and maybe shiftin’ a few vowels accordin’

Layin’ trouble masquerade a ponder we a soup-up a gamier shoe heir Adele guy in square tone “lay, double add-in trough.”

might become

Lay in trouble. Masquerade? Oh, ponder we a sou, poop. A gamier shoe heir, Adele, guy in square tone, lay double odd in trough.


This one stayed close to source sounds, so that

Tú para mi

became

Too paw raw me

but wanted perhaps again bolder rearticulations, so that for instance

A kay in may pray sent oh con me, sir

might have been remastered as

Okay. In May, pray send, oh con me, sir.

Or half a dozen other possibles. The thing is just to make it wholly your own.


This student hit on a tellingly brutal translation of love, one face of it, from

amo

to

Awe mow

and a bit more articulation would have drawn all the potential in it out. From the source text,

Te amo mujer
amo tu historia,
amo tu vida,
y amo tu paz

she got to

Tea ah mow moo hair
Awe mow to history ah
Awe mow to feed duh
He awe mow to pass,

And it strikes me that the insight in amo —> awe mow is not quite fully realized here. With a few tweaks you might get to

Day awe mow moo hair.
Awe mow to history. Awe,
awe mow to feed. Awe,
he awe mow to pass.

One of course of just a dozen ways it could go, a dozen dozen. (The change from “tea” to “day” seems slight to me, by the by, cuz it’s from unvoiced to voiced of the same mouth shape.)


The image by the way is a text I’ve yet to explore, I, purples, spat blood, laugh of beautiful lips by Aaron Cassidy, who describes it as a product of Rimbaud’s “Voyelles,” Bök’s Eunioia, and a tangle of semantic and homophonic derivations of those. Look forward to getting to know it better.

purples
Click on me for some mathematical sublime

Okay a few more. This student from

Si la vida es amor, bendita sea!

got

Seal feed a, is armor. Bend it as me.

And from

Donde la mano

got

Don day, lamb an oh!


This one played fast and loose with phonemes but was also willing to compost words and impose word bounds the source author n’er had thought of, so that

Cordoba
Lejana y sola

becomes

Kurt, oh baa.
Leia, Han, huh? Pee Cola.

– laying the complicity between Lucas Studios and Coca Cola Corp. bare for once & all. Later the poet turns luna to tuna, fudging grapheme more than phoneme, but okay, hells, y not.

Here too though a bit more articulation? Exercise, where’s a good spot to put a period in this line? I can see at least four. Five if you strike an ‘l’ from “Llama.”

Llama ate a neigh is tough mirror and dough.


This student took on no less than the Universal Declaration of Human Rights, which en francais reads, article 26.3,

Les parents on, par priorité, le droit de choisir le genre d’éducation à donne à leurs enfants.

And perhaps as a comment on how much good it’s done, it becomes in translation, and I’ve articulated it just a little more,

Less parents on, pair parrots, Lee. Do it day chaser, Lee. Genre? Day education at diner allures infants.


Homophonic translation tends to draw out the unconscious of language, its polymorphic perversity, if you’ll let it. “Perversity” in a not bad sense, just etymologically, as in turnings off the straight and narrow path. This one makes bold to find such gists in an ordinary Spanish-language newspaper article –

Yo, no karaoke Margarita! Clod, dickhole! These interest, dear, scatter my pain. Yo, karaoke Lo Mein tie, never! OH! Penis? Okay. Meaty? Okay, sir. Arrow lad, a cone, laps are a toy. Lace: track her. EEK! You an asset, ran, sit. Oh? See affect area.

That seems to be about, whatever else also, its own activity, the queering of language this exercise seems ineluctably to go to.


This last one departs far from the sounds of its source text, and also comes to compelling lines in English, and I can only make out traces of Spanish, but have some feeling that the author has fell into Zukofsky’s own practice, of mingling homophonic and semantic translation at will. I’ll just give ya the first line –

Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos

Aquarius day, new hair, blanket colonies – new blankets,

– and the last –

como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda.

Come oh one a fellatio in me on top.

And that there’s the unconscious of language, right there, remembering for us we’re in bodies, prideful, all.

Addendumum

From Bedient again –

As it feeds on bygone texts, conceptualism may be marooned in the bottoms of a melancholy attraction to dead zones. How various are its ruins: consider decorative ruins, as in Elizabeth Clark’s graphically pretty reduction of Raymond Roussel’s New Impressions of Africa to its punctuation; exhausting tabulatory ruins, archived debris, as in Brian Joseph Davis’s compilation of 5,000 film tag lines; abstraction ruins, witness Dworkin’s Parse (2008), which cannibalizes words about grammar with the grammatical terms for the words; arbitrary-emphasis ruins, as in Goldsmith’s obsessive compilation of phrases ending in “r” sounds or, in a reverse move, the graphic de-emphasis in M. NourbeSe Philip’s Zong! (2008) and Rachel Zolf’s “Messenger,” their barely legible 6–8 percent gray font; and, to make an end, ruins by over-extension, including paragraphs or stanzas deliberately stupid with repetition. (“Against Conceptualism”)

What’s the line, question to self, between ruination & compost?

DEAD ZONES . . . . . . ADZE NODES

Stray thought or three more on conceptual poetry

This not just in (2013) from Calvin Bedient on conceptual poetry:

Writers who pride themselves on conceiving projects and executing them according to plan – thus relatively indifferent to the intrinsic value of what is produced and to the quality of the production itself – neglect life values, which include a trembling web of receptivity, sharply interested observation, the ability to make instant adjustments, and organic developments within a constantly changing context, all properties as important to lyric poets as to cats. (“Against Conceptualism”)

And I am, like a tree with two cows in it, of two minds here. I quiver like a plucked lyrestring to notions of a “trembling web of receptivity” and organic alterations responsive to a “constantly changing context.” I’m also coolly alert to how the phrases are calculus to make me quiver and bow to them.


If it’s that conceptual is a way to do poetry, I’m down w/ that.

If it’s, conceptual is the way to do poetry, got no patience w/ that.

Can never say what its fans are fanning, which article, for sure.


This one is just, okay, sweet. I mean it’s kind, gentle, open, bighearted, fun and funny. So maybe also it’s got a rigorous generative procedure behind it and also linguistic resonances available only to initiates. Who cares, it offers its pleasure to any willing to inhale, to inspire.

EPIC

porcupines

(Craig Dworkin, Remotes)

I’ll write more on this one maybe at a later mote. For now just this. Sometimes the cells walls between conceptual poetry & affective poetry & autobiographical poetry (the dedication: “for Miles, and / the time being”) & visual poetry (these are typewritten and every ‘s’ and ‘d’ is twice struck, plurals, pasts) are porous unto nought.

This wee gist has thought & heart & eye & ear & a moving body. I think Craig might assent to calling it a “conceptual poem”? But it affirms everything Bedient says conceptual poetry refuses.


And. Yet. For the most part I’m with Bedient there. Hells yeah.

Stray thoughts on aleatory poetics and conceptual poetry

Thinking about aleatory poetics, that is, chance operations, the acrobatics one does to get will or self or intent out of the way. Whether that’s rolling the dice, or opening a silence to ambient sounds, or transcribing a day’s traffic reports.

Well the thought was this. “Let the universe compose the part of the poem proper to it.” A relief not to have to express yourself!

Thought that came a bit later was, “The trick is telling what part’s proper to it and what part’s proper to you.”

Then I found I wanted to put “it” and “you” in just those scare quotes. Where does the one end and the other begin?

Cage might not have needed his cageyness, nor Heidegger all that wildering swirliness, had he trusted the emptiness more wholly.

Like I’m one to talk. Whimpering about my achy gut.


My other wonder’s about the the title Against Expression that Craig Dworkin (for whom I feel true affection) and Kenneth Goldsmith (with whom I feel true amusement) gave their anthology of conceptual poetry.

Could be argued that in it, expression isn’t opposed there so much as front-loaded – the expression’s in the inception, the inceptive idea, then the rest is allowed to unfold either deterministically or chancewise, which is fine and fun and sometimes beautiful and very often a vital corrective to a navel-gazing aesthetic consensus. And it lets the cosmos show its chops.

But it’s still expression. And it tends to be an expression of will and intellect and even a kind of control and mastery – at least it has a sort of coolness to it often that suggests, I master the inception, I need not master the rest. I, poet, watchmaker god. 

I dunno. I’m just thinking out loud here. I’m drawn to these practices and offput by them too. They offer a way out of the nutshell of the self. But it seems a way of intellect and will, coolness and mastery, wit and a kind of Classicism, and for all that their productions, some of them, turn me crazily on, I’m shut out in the end by the paucity of impulse in them.

They seem the place where the animal in us goes to die. Seem to renounce rather than transform what in us pisses fucks and shits. Am I wrong? Have I missed it?


I want a poetry that weds the animal to the angel in us, the algae to the nebula, not one that subs the higher for the lower (Classicism) or the other way round (Romanticism). Christ I’m sounding like Rilke kill me now.


The aleatory, in our poetry, may be our spontaneity externalized.