Illogical Operators

A few alt takes from Red Black & Blues just published in The New Post-Literate.

screen shot 2019-01-05 at 4.16.22 pm
Click to go to ’em

The base text is taken, as all in this project are, from a single tweet by you know who.

Screen Shot 2018-12-16 at 8.08.41 PM

The phrase for this one, “or not – and.” The pages before they got all shook up:

 

The finished pages are, as said, on Michael Jacobson’s site, here. Just finished a page describing the project, it’s here. Thanks for wreading!

Three collaborations

Thinking about authority, the fiction of it. I visited my father over Christmas and his authority is both gone (dementia) and intact (father). To raise the stakes, he’s an emotional tyrant, bossing, judging, huffing, storming. With his memory going and his reason close behind, his displays are imposing and ridiculous in equal measure. To me as his son they are. To one more or differently outside, maybe they’re just absurd.

Beside this, the fun of teaching, and getting beat at, five-card draw by hyper & precocious eight- & ten-year-year-olds. It’s a joy to be defeated by children. Their green outdoes me. Watching my father go replays my loss of him in childhood and predicts my own losses to come, aging body, faltering mind. Watching these kids, no relation to me, knowing their minds are taking in what I say and do at a lightning rate – amazing.

No one’s in charge. White supremacy, patriarchy, unitary self – the delusion is someone or thing’s in charge. Teacher & student isn’t any of these, but it’s an asymmetry, and best not to reify it. A girl can be a teacher and an old man can be a child.

While in California, I worked at redesigning a course I’m to teach this winter, ENG 459 Editing and Publishing. I’m creating modules, collaborative and solo projects, for the students to choose among, and leaving more than usual to be figured out by the students, or among us all.

I don’t talk a lot about “diversity.” It’s too cramped a construct for the revolution of perception asked of us, though we’re fixed on it right now because of accidents of American jurisprudence. But these projects are an effort to diversify viewpoint and redistribute authority. They may look less radical than other such efforts. But you become what you hate by inverting it. I’m trying here for a pedagogical madhyamaka, a middle way.


Module A: Collaborative projects

There are three collaborative projects in this course. You’ll each be assigned to one of them – your first choice, I hope, at worst your second. All three ask for a lot of independence and self-direction. I give you goals, parameters, and grading criteria, and ask you to work out, as a group, how to get from here (aspiration) to there (accomplishment). Why so hands-off? The more you figure out for yourselves, the more you learn.

And, these are works-in-progress. I’ve taught the course before, but not in this form, and I’ll be learning how this modular design works. Students maybe don’t like to hear their teachers are learning alongside them, but we are, or should be, and it’s good to acknowledge the fact at the outset, or I think so anyway. Be ready for me to make adjustments as we proceed. Maybe in response to feedback from you, and maybe, apologies, if later I see dodges I want to block I don’t see now.

Each group will hand in a portfolio that represents their preparatory work and final product. We’ll work out its contents together as the projects take shape.

Webzine

This group will produce one issue of an online literary journal – soliciting, evaluating, editing, and publishing creative content in a form that’s on a par with professionally edited online literary journals.

I’ll give you examples of online literary journals, some produced entirely by creative writing students, and you’ll have in-class time to formulate an action plan. How do you get from here to there? What tasks need to be accomplished, in what order? How should responsibilities be assigned? What can you learn from the online examples about how they were created? Don’t be shy about looking for further examples.

Goal. One issue of an online literary journal, of professional quality in both content and presentation.

Parameters. Content may be partially or wholly by Western students, but no content from students in this class, and I encourage you to think beyond Western, and to solicit work from established writers. Content may be poetry, fiction, creative nonfiction, and/or multimedia, including visual work. Literary values count here – no light verse, no genre fiction, no self-help prose. The platform should be a website, not a blog.

Grading criteria. Literary quality of content. Expressive range of content. Creative vision as manifest in both content and form. Attention to zine as a web object – design and navigation. Mechanics – format consistency, editorial correctness.

Chapbook series

This group will produce and distribute a series of chapbooks, soliciting, evaluating, and publishing creative work by a diverse range of authors.

I’ll give you a few examples, and suggest how you might find more. You’ll have in-class time to formulate an action plan. How do you get from here to there? What tasks need to be accomplished and in what order? How should responsibilities be assigned? What can you learn from the examples about how they were made? Are there ways you might do better than the examples on offer?

We’ll figure out the number of issues (three to five seems reasonable) and the print runs (I’m thinking 50-75 copies) as the logistics clarify. I think we’ll be able to coordinate the printing without cost to us. Remember that effective distribution is part of this project.

Goal. Production and distribution of a short series of chapbooks containing literary work by a diverse range of authors.

Parameters. Content may be partially or wholly by Western students, but no content from students in this class. Chapbooks are an ideal venue for emerging writers, so I encourage you to think as editors giving new writers a helping hand. Content may be poetry, fiction, creative nonfiction, and/or cross-genre. Literary values count here – no light verse, no genre fiction, no self-help prose.

Grading criteria. Literary integrity and quality of each chapbook. Diversity across chapbook series. Creative vision of series as manifest in both content and form. Attention to chapbook as a physical object – design, materiality. Mechanics – format consistency, editorial correctness.

Reading series

This group will curate (organize and promote) a reading series (at least three occasions) off campus involving both student and non-student writers.

I’ll fill you in on reading series in town, and student-run reading series I know of elsewhere. You’ll have in-class time to formulate an action plan. How do you get from here to there? What tasks need to be accomplished and in what order? How should responsibilities be assigned? What can you learn from the examples about how they were made? Are there ways you might do better than the examples on offer?

Goal. A well-attended off-campus reading series involving both student and non-student writers on at least three occasions.

Parameters. Readings must be at a venue or venues off campus. Some readers may be Western students but some must be unaffiliated with Western (not students or faculty). Readings should be promoted. Readers should be introduced by one or more MC’s.

Grading criteria. Appropriateness of venue. Effectiveness of promotion. Size and engagement of audience (best-effort basis). Quality of readers’ work and presentation (best-effort basis). Fluency of MCs’ framing.


That’s what I got. Joy to you at the turning of this year. May the new one bring succor to all those in need of it.

 

Occam’s Razor volume 8

Yesterday the journal I advise, Occam’s Razor, had the release party for its eighth volume. I was sad to be kept from attending by a wandering kidney stone. Here’s what I’d thought to say as the event got underway.


I’m delighted to welcome you to the release party for the eighth volume of Occam’s Razor, Western’s cross-disciplinary journal for undergraduate scholarship. Written by students, edited by students, also, you should know this, funded by students. Be sure to take one. You own it.

Eight years ago two undergrads were sad that all the work they put into a seminar paper or a research project went to getting an A and then – nowhere. Done, gone, forgotten. So they started this journal, to publish the work of their peers and those who came after, so they wouldn’t be sad in the same way.

At first it was held together with string and chewing gum. No office, no equipment, no budget except what they could beg each year. Year by year, things steadied out, and now, thanks to the good folks at the Student Publications Committee, we have a budget we can count on, and thanks to the kind hospitality of the Jeopardy staff, we have some office space we can use. And thanks to you, the students and faculty of Western, we’re getting more and better submissions every year.

I’ve only just got my hands on this year’s issue, but what I can tell you is, it has the highbrow ambition to take on Deleuze and Guattari, the bravado to look at law enforcement reform in the age of Trump. It ventures into the wilderness of ecocriticism and some bewildering press coverage of #metoo. It examines links between international adoption and trauma, and maps out styles of white racial socialization.

Some hard topics. It’s not an accident the cover is a rockface. Ezra Pound liked to say that beauty is difficult. This cover, and the contents too, argue that difficulty is beautiful.

I’ll let those who speak next introduce the authors to you. But please join me now in congratulating the Editor-in-Chief, Paola Merrill, and her Associate Editors, Cassie Bartlett, Chris Horton, and Grace Dunbar-Miller. And also please help me welcome Grace into the role of next year’s Editor-in-Chief.

Vagrant introduction, first para

First paragraph of the intro to Unlikeness Is Us, a draft of it, what I been driving at these past days. Also doubles as a diversity statement. To my heterodox way of thinking anyway.


Ungelīc is ūs. Enigmatic, in the Old English, but it means something like “it’s different for us,” or maybe, “we are set apart.” To say rather “unlikeness is us” is to go after something uncanny in it—and in the poem it comes from and in all these poems—rather than the surface sense. By “uncanny” I mean something both familiar and strange, near and far, about these poems, that makes them, not scary, unsettling. Freud’s word for it was unheimlich, “unhomelike,” and he meant something intimately known, then by choice forgotten, and now it’s come back to be known again, and there’s an inner shiver. Something true of you you’ve become absent or alien to and here it is at the door. It’s how these poems meet me anyway. They’ve always been with us but have we known how to read them? Unlikeness has always been us but do we how to be it? I sit writing in a whitish corner of America, 2017, summer, no clouds and no sun either. Corner of Canada adjacent, where I grew up, is burning. America is burning too, literally,[1] allegorically,[2] morally,[3] anagogically.[4]


[1]. Reading according to the letter. Record-breaking heat this summer, again, and a terrible wildfire season, again.

[2]. Reading for the “truth hidden under a beautiful fiction” (Dante, Il Convivio).

[3]. Reading for the teaching or instruction implied.

[4]. Reading oriented toward the future, eschatology, end times. Note the vanishing of the sun without clouds or night or an eclipse to explain it. Apocalyptic.


I have ADHD. Confirmed last week. Don’t know whether to cry or be glad. Lot of things fall into place. Including why this leap and not knowing whether it’s an overshare, how to tell.[5] I guess, if you can’t spill too much on a blog, where can you.

To everyone I’ve ever talked over, interrupted, I’m sorry. God but I am.


[5]. Good example of unlikeness though whatever else it is.


Image atop is from this article here, about adoption as dissimilitude, and the love of humans and God. Have only scanned it but looks intelligent, and moving, and pertinent to the next paragraph of my intro, which isn’t ready to post yet.

But here’s the bit from Augustine:

When I first knew you, you took me up, so that I might see that there was something to see, but that I was not yet one able to see it. You beat back my feeble sight, sending down your beams most powerfully upon me, and I trembled with love and awe. I found myself to be far from you in a region of unlikeness, as though I heard your voice from on high: “I am the food of grown men. Grow, and you shall feed upon me….” I said, “Is truth nothing, because it is diffused neither through finite nor through infinite space?” From afar you cried to me, “I am who am.” I heard, as one hears in his heart; there was no further place for doubt.”

I hate his theology, as it seems to have come out to be as a whole, but love his writing, as I find it in its concrete instants. And yes I’m playing around w/ ADHD as a form, have been a good long while, apparently, it’s one of the upsides. Thanks for reading.

On “The Seafarer”

My commentary on “The Seafarer” for Unlikeness. Kinda long cause I went to Pound. Here’s his “Seafarer” for you. At the bottom of the post, there’s a special mp3 treat.


For literary translators of OE – for scholars not so much – Ezra Pound’s version of this poem is a watershed moment. His “Seafarer” in fact is a bearing point for any poet who translates into English; along with the Zukofskys’ Catullus and a couple of other seminal modern works of translation, Pound’s version, first published in Ripostes in 1912, makes later adventurous aberrant projects like Jerome Rothenberg’s “total translations” of Frank Mitchell and David Melnick’s Men in Aida conceivable. This book is nothing like those, but a brief look at Pound’s venture seems fitting, for any translation that comes after must contend with his garrulous and maddening astonishingly rightly-wrong one.

Pound spoke of three ways to freight words with poetic meaning: melopoeia, handling sounds; phanopoeia, throwing an image to the mind’s eye; and logopoeia, setting a word in a special relation to its usage.[1] Three worksites, ear, eye, mind. The trick with Pound’s “Seafarer” is that he translates faithfully for sound, opportunistically for image, and licentiously with thought. In setting these at the time somewhat scandalous priorities, Pound composed a translation of “The Seafarer” more objectivist than any heretofore, or probably since, though there have been sorry mimicries many.

As a patterned arrangement of sounds, Pound’s “Seafarer” is fidelity itself:

Screen Shot 2018-10-13 at 8.31.21 PM(x = primary stress)

He does far more than catch the feel of the AS cadence – often he keeps the rhythmic form specific to the verse. Where a verse in the source front-loads its stresses, as in bitre brēostceare, Pound’s verse does too, “Bitter breast-cares.” When the source spreads the stresses evenly across the verse, as in gecunnad in cēole, Pound does likewise, “Known on my keel.” When the OE verse reserves the stresses for the end, as in atol ȳþa gewealc, Pound’s verse does that too, “And dire sea-surge.” In this way he captures distinctive effects of the original, as in how the run of lightly stressed syllables before clifum mimes the rush of water towards the cliff. With alliteration, again, not only is the pattern preserved; in most lines the specific sound in the OE poem is kept. Pound translates the internal structure, what Hugh Kenner calls the “patterned integrity” (145), of the AS line, and does so because in a given pattern, a specific intelligence is to be found, by which articulations of value not otherwise possible, are. Later he’ll speak of the rose magnetic forces shape in steel dust. That insight’s outside our purview, except that the AS poet, his line and his Seafarer’s exile, were clerestory to it.

Phanopoeia – an image thrown to the mind’s eye – means immediacy. In its speed of arrival is its power. In “The Seafarer” Pound saw an accretive syntax that threw one image then another with minimal interruption:

Stormas þǣr stænclifu bēotan,          þǣr him stearn oncwæð,
īsigfeþera;          ful oft þæt earn bigeal
ūrigfeþra. (23–25)

Storms, on the stone-cliffs beaten, fell on the stern
In icy feathers; full oft the eagle screamed
With spray on his pinion.

An image is cast on the mind’s eye, another succeeds it, and in their likeness contrast and interpenetration, a new perception arises. Storms beat on the stone cliffs – they fall on the stern – as the former image is seen dimly through the latter, the force brought to bear on a whole cliff-face is momentarily concen­trated on the fragile hull of the boat. Then “In icy feathers” lays over the brute impersonal force of the storm the sense of something animate, almost delicate; and then the feathers of spray, overlaid by the cry of the eagle, become for a moment the eagle’s own; the sequence ends by casting (icy-feathered) spray on the eagle’s wing, giving a sense of completion (storm-wing meets eagle-wing) as the sequence comes to rest.

He’s doing Vorticism, a short-lived movement in which he readied himself for The Cantos, in part by conceiving his ideogrammic method, which assayed in words the sort of montage Sergei Eisenstein accomplished in pictures. Both were incited by Ernest Fenollosa’s misapprehensions of the Chinese written character, but like Kenner I think Pound got some of his first stirrings from the Seafarer poet. Either way, it’s a gorgeous montage, one of many in his version, and it arrived as a new possibility for poetry in English. It came though at the cost of turning a bird (stearn “tern”) into the butt of a ship (“stern”).

Later, again using the AS poet’s accretive syntax to cast images in quick succession, Pound shrinks byrig “cities” into berries.

Bearwas blōstmum nimað,          byrig fægriað,
wongas wlitigað,          woruld ōnetteð (48-49)

Bosque taketh blossom, cometh beauty of berries,
Fields to fairness, land fares brisker

Faithful as a pup to sound, brilliant opportunist with image, Pound looks kind of slobby with what the words “actually mean.” And though in the abstract we may agree a poem’s meaning lies mostly outside its words’ denotations, still we’re like to cry foul when dictionary sense is just forgot.

“reckon” (1) from wrecan, “recite”
“on loan” (66) from læne, “fleeting”
“shelter” (61) for scēatas, “surfaces” or “corners”
“twain” (69) for twēon, “doubt”
“English” (78) for englum, “angels”

One or two are felicitous; more look like gaffes; did he really just write in the ModE word the OE word reminded him of? We can maybe find justification for any given departure. This one was made to preserve the rhythmic or the alliterative fabric; that one refuses the connec­tive tissue that would set images in logical or causal arrangements; angels are demoted for the same reason the devil is erased later, to draw the poem back to what Pound thought were its pre-Christian origins. But the glary errors, taken together, suggest Pound didn’t care very all that much for the semantic values of the poem’s words – not as he cared for the sound matrix they were in, or for the image cascades they composed.

He sacrificed sense to hold a sonic form, or to sharpen an image sequence. He valued those most so he translated them foremost. Or, is it that word, image, sense were on an equal footing, another unwobbling stool, but loss of sense stands out most to us because we’re prone to lean into a symbolist reading? We may be as eager for a semantic meaning as the Seafarer is for a transcendent one, as ready to travel off in mōd from our embodiment, ear’s wonder, eye’s honey, to an abstract immaterial construction elsewhere. That was the temptation Pound spent his long cracked terrible beauty of a poetic life arguing tangibly against.[2]

The poem calls its abstract immaterial construction “Heaven.” As it happens, the moment the poem commits to it fully, it also turns a page. And Pound stops here. Cuts the last 23 lines of the poem. He was sure they were the work of some later pious other. He wasn’t alone in that, or in wanting to save an ostensibly pagan original from a later Christian overlay. And he had some cause: Right where folio 82v ends, the sentence ends too, also the larger thought. Start of the next folio, hypermetric lines set in; pious commonplaces start to pile up; arguably, poetic invention falls off. More than Pound only have concluded “The Seafarer” is cut off by the loss of one or more folios, and what picks up on what’s now 83r is the middle some other, less interesting poem.

But the sudden shift to an earnestly Christian homiletic register would not have jarred an AS audience the way it does a modern reader. A lot of the impetus to break the poem in two came in the late 19th C. from scholars who wanted to recover a heroic pagan Germanic literature in a “pure” condition. While that drive has long since and thankfully died, the case that the poem is interrupted, a chimera, has not yet quite. Pope and Fulk:

[T]he shift at this place from the specifics of a retainer’s sad condition – the approach of decrepitude, the loss of a lord, the futility of burying gold with the dead – to a passage of mostly devotional generalities, in conjunction with a sudden change to hypermetric form, raises the possibility that The Seafarer is not one poem but fragments of two. It is not necessary to read the text this way … but unity of design is by no means assured. (102)

They like the question for displaying a sort of indeterminacy special, they say, to OE studies, with its single copies of poems handwritten by error-prone scribes in frangible manuscripts. And I’m not one not to cheer twice for indeterminacy. Still, I see a single poem, a single author. The hypermetric lines are not the first in the poem; the shift to them doesn’t last long; six-stress lines come and go in a number of the Exeter poems. The switch to a homiletic register fits the dramatic, emotional, and spiritual arcs of the poem, and is consonant with other poems of its ilk. And the closing lines do have poetic force, something in places quite majestic. Yes, the last few lines are sententious, but other OE poems of the first order have like passages; and as I note below, the scribe does quietly set them a bit apart. I see nothing out of fit here, just ordinary variousness.

The seam at the end of the folio (l. 103) is just one of the aporiae that have thrown the poem’s unity into doubt. Another is that its sea voyage seems literal at the outset, full of material details that resist the calculus of allegory mind—an ice-clotted beard, a mew gull’s cries; and yet misfires in the Seafarer’s discourse around the voyage start to invite figurative reading and to load the journey with allegorical freight; and yet, as one ventures into allegory, the voyage itself disappears from view, not to be seen again. How to reconcile these signals and keep the poem one poem? Whitelock has argued (Pope and Fulk 100) that the journey is literal from start to end; religious self-exile and pilgrimage were actual AS cultural practices, and this is a composite account of such a journey. Conversely, for Marsden, the journey stands from the start for the Augustinian pilgrim’s passage from the earthly to the heavenly city; the Seafarer’s exile is not from the towns of men, but from Heaven, whence he also is bound (221). I take a middle position, feeling the poem morphs from literal to allegorical: the journey begins as an actual journey, full of resistant earthly textures, and gradually, thanks in no small part to the misfires around forþon crying there’s more here than meets the eye, metamorphoses into journey as allegory. The journey journeys. It’s subtle, there being no one point where we can say the journey has changed its nature, from literal to figurative. The transformation is as mysterious, imperceptible, and I think maybe undeniable as the metamorphosis the pilgrim aspires to.

A third aporia is the speaker’s ambivalence towards sea voyaging. He hates it, loves it, loves to hate it. At sea he longs for the delights of human company. Among men and women he thirsts for his cold hard life at sea. His ambivalence, and especially the pressure he puts on the word forþon “therefore” – which seems sometimes to mean just that, and sometimes about the opposite, “even so” or “just the same” – have led some to treat the poem as a dialogue, though that reading has fallen out of favour. Frankly, as a poet who makes his living off mixed feelings, I have trouble seeing the problem. Keats, Negative Capability, solved. More interesting is that it’s been an interpretive problem in the first place. Belonging to print and internet cultures, we’re attuned to certain ways of rendering mixed feelings – synchronic ways, mostly, particularly irony, where one attitude is layered over another, with gaps for the underlayer to show through. Think George Eliot, Jordan Abel, a well-crafted tweet. In “The Seafarer” oral storytelling conventions persist, and oral traditions don’t, to my knowledge, use irony to create interiority. Some, though, convey mixed feelings diachronically. In The Odyssey, the consummate seafaring story as it happens, when Telemachus expresses two conflicting feelings adjacently, it’s not a contradiction or a change of heart, but a two-step account of an inner conflict: the poet describes one feeling, then the other, and his audience knows they cohabit in the young man’s mind. Some of what seems like self-contradiction in “The Seafarer” may be the work of unfamiliar narrative conventions. And some of it is the AS poet’s use of logopoeia in putting forþon in a torqued relation to its ordinary usage.

There are two capital letters in the MS, both near the end of the poem, and I’ve broken the OE transcription into verse paragraphs accordingly. I don’t posit a new speaker for the final lines, let alone for the closing “Amen,” but rather the same speaker putting on the new voice he has aspired to the whole poem.


Phew. Thanks for hanging in there. Just the first lines of mine …

THE SEAFARER

I can from myself call forth the song,
speak truth of travels, of how, toiling
in hardship, hauling a freight of care,
I have found at sea a hold of trouble
awful rolling waves have, too often,
through long anxious nightwatches
at the prow, thrown me to the cliffs.
My feet, ice-shackled, cold-fettered,
froze, even as cares swirled hot about
my heart and inner hungers tore at
my sea-weary spirit. You can’t know
to whom on land all comes with ease
how I, sorrow-wracked on an icy sea
wandered all winter the way of exile,
far from kinsmen, my hair and beard
hung with ice, as hail fell in showers.
I heard nothing there but sea-surge
and icy surf, swan song sometimes,
took the gannet’s cry and the voices
of curlews for human laughter, made
the call of a mew gull my honeymead;
storms beat at stone cliffs, icy-feathered
the tern answers, a dew-winged eagle
screeches; no sheltering kinsman here
who might console a desolate spirit.

And, special treat! Ezra Pound reading his translation (with drums).


[1]. You can still charge words with meaning mainly in three ways, phanopoeia, melopoiea, logopoeia. You use a word to throw a visual image on to the reader’s imagination, or you charge it by sound, or you use groups of words to do this. Thirdly, you take the greater risk of using the word in some special relation to “usage,” that is, to the kind of context in which the reader expects, or is accustomed, to find it. – ABC of Reading (37)

[2]. I have tried to write Paradise // Do not move / Let the wind speak / that is paradise. – The Cantos (822)

A clutter of starlings

’Nother riddle for yehs. Birds? Or maybe it’s unsolvable & that’s the solution.


CLUTTER OF STARLINGS

Nightair carries little creatures over
the hillside, they are black, very black,
their coats are dark. Singing profusely
they spread out in bands, call out loudly –
treading wooded headlands, sometimes
in halls of men they name themselves.


CLUTTER OF STARLINGS

Đeos° lyft byreð          lytle wihte
ofer beorghleoþa,          þā sind blace° swīþe,
swearte, salopāde.          Sanges rōpe,°
hēapum fēraþ,          hlūde cirmað. ⬩°
Tredað bearonæssas,°          hwīlum burgsalo
niþþa bearna          nemnað hȳ sylfe.° :⁊


COMMENTARY

Though the birds are full of articulate noise, and cross at the end the verge of human dwelling, the poem is not in their voice, but that of a human riddler. The description of their flight habits suggests to me starlings, which travel in great clouds, following the contour of the countryside, sometimes at twilight. Muir goes with swallows, which have dark backs, pale underparts. And if we read blace (l. 2) with a long vowel, blāce, we get not “black” but “bright,” and a nice description of swallow looks and activity:

Little creatures ride the air over
the hillside, they are brightly black,
their coats are dark. Singing profusely
they go in flocks

Swallows too are more likely than most birds to swoop into a human dwelling. But, no way swallows can be said to tread the earth, while starlings are conspicuous walkers.

Niles (129) says the crow’s the bird most like to name itself, to have an onomatopoeic call. They gather in flocks, and by twilight (taking that trace of dark in Ðeos), and they tread the earth; but they’re about as songful as starlings – not at all – and not so little, neither.

Other solutions proposed, in Muir (623): swifts, jackdaws, house martins, bees, hailstones, raindrops, storm clouds, musical notes, damned souls, demons. Some bird seems most plausible to me, though the thought of musical notes tromping the countryside in black coats is awfully lovely.

It’s one of the Exeter riddles most resistant of solution. Warren’s discussion on The Riddle Ages of its undecidability, and how that connects to the inbetweenness of birds, is very good. Bartholomew the Englishman, he notes, discerned something in the substance of birds þat beþ bytwene þe tweye elementis þat beþ most heuy and most liȝt (that is between the two elements that are most heavy and most light) (Seymour 596). All the Exeter birds are metamorphic, Warren says, tending to elude naming; this riddle’s refusal of answer may be its answer. The crux is that final half line, which through the wonders of OE case endings can be read as an imperative, “name them yourselves,” also as a declarative, “they name themselves.” In the MS or on the voice, it’s not one or the other, it’s both.

Warren notes that the birds are liminal in the way this verse is. We must

inhabit a space somewhere between knowledge and ignorance, just as the birds themselves sometimes dwell with niþþa bearna “the sons of men” and sometimes move beyond our boundaries to the bearonæssas “woody headlands.” … [The riddle] manifests the sorts of anxieties over naming birds and their characteristics evident in texts like Isidore’s – these are birds that apparently name themselves, but (still) can’t be named.

That’s Isidore of Seville, his Etymologies, who writes of birds: “They are called birds (avis) because they do not have set paths (via), but travel by means of pathless (avia) ways” (Barney 264). That sentence should put to rest the notion that wordplay of the sort seen in Zukofsky’s A or Perec’s La Disparition or Alan Davies’s a an av es is a modern phenomenon. We’ve been switching letters to make new meanings for as long as we’ve been swapping nucleotides in codons under our rubric as sapiens, the languaged.*


NOTES

  1. Ðeos. The demonstrative pronoun, but calls to mind þeostre, “darkness.” A suggestion then of dark air, twilight?
  1. blace. Usually read as “black,” so that the sequence blace swiþe, / swearte, salopāde translates as “very black, black, dark-coated.” A point heavily made. The word may alternatively be taken as blāce, “bright.”
  1. Sanges rōpe. “Bountiful of song.” The phrase that most inhibits a reading of “starlings” or “crows” (and doesn’t especially point towards “swallows”).
  1. The interpunct puts the poem’s turn here. The effect is to make the birds – whatever birds they are – into visitants in the last two lines, come out of the woods to the door of the hall. In the last line of my translation, “in” should maybe be “at” or “to.”
  1. Tredað bearonæssas. “Tread wooded headlands.” The phrase that most inhibits a reading of “swallows” (and points towards “starlings” or “crows”).
  1. nemnað hȳ sylfe. This phrase does double duty as an imperative, “name them yourselves,” and a declarative, “they name themselves.” Traditionally editors have preferred the former, as a frequent conclusion to riddles in the Exeter Book. But see commentary.

P.S. After checking out images of starling clouds. Maybe their song is synaesthetic – goes to eye not ear – astonishing chord of their synchronic flight.

starling cloud


* Sapiens goes not to language, straightway, but to its door the mouth. Latin sapere, “to taste, have taste, be wise,” from PIE root *sep- “to taste, perceive.” To taste and be awake and to be wise. Adam, take that. No really take it.