Sound w/ no human meaning

I am thunderous sad this howly eve. Why so hard to let go of what you never held ever. Well the wind it howl all my walls round, Heathcliffs me, heathens, encliffs me, as I prep my lessons.

Here’s a few on sound-as-sound, animal meaning, gut calls. Not that they have no human meaning but they have no meaning proprietarily human. Chords that binds us to birds, rats, rocks, grasses, ice floes.


One.

Hear sound made as its own meaning – Louis

, Ella

, then write a poem of pure sound.

Two.

Do the Dada, eye

ball-karawane-2

and ear

Karawane (click on the loudspeaker and give a list)

then do it again.

Three.

Make a list of sounds you make you feel are meaningless but just the same expressive, of you. For instance, “ugh,” “gahhhh,” “phphhht.” Go for as long as you can and spell them as accurate as you can.

Four.

Homophonic translation, as I’ve laid out here and here.


These for my intro poetry workshop, whom I wish to shake at outset, their sense of the possible.


Am drawn to them, believe or no, by an anything but frivolous practice, liturgical chanting of sounds that, some, to me, are just pure sound, e.g. the Emmei Jikku Kannon Gyo

Kanzeon namu butsu yo butsu u in yo butsu u en buppo so en jo raku ga jo cho nen kanzeon bo nen kanzeon nen nen ju shin ki nen nen fu ri shin

because of my illiteracy. Translation,

Kanzeon! Praise to Buddha! All are one with Buddha; all awake to Buddha. Buddha, Dharma, Sangha – eternal, joyous, selfless, pure. Through the day Kanzeon – through the night Kanzeon. This moment arises from mind; this moment itself is mind.

But we chant them in Japanese, unknowing the meaning many, because the sounds themselves are, it is said, efficacious. Then there are dharanis with no semantic meaning anywhere, only mantra value

Namu kara tan no tora ya ya namu ori ya boryo ki chi shifu ra ya fuji sato bo ya moko sato bo ya mo ko kya runi kya ya en sa hara ha e shu tan no ton sha namu shiki ri toi mo ori ya boryo ki chi shifu ra rin to bo na mu no ra kin ji ki ri mo ko ho do sha mi sa bo o to jo shu ben o shu in sa bo sa to no mo bo gya mo ha te cho to ji to en o bo ryo ki ru gya chi kya ra chi i kiri mo ko fuji sa to sa bo sa bo mo ra mo ra mo ki mo ki ri to in ku ryo ku ryo ke mo to ryo to ryo ho ja ya chi mo ko ho ja ya chi to ra to ra chiri ni shifu ra ya sha ro sha ro mo mo ha mo ra ho chi ri i ki i ki shi no shi no ora san fura sha ri ha za ha zan fura sha ya ku ryo ku ryo mo ra ku ryo ku ryo ki ri sha ro sha ro shi ri shi ri su ryo su ryo fuji ya fuji ya fudo ya fudo ya mi chiri ya nora kin ji chiri shuni no hoya mono somo ko shido ya somo ko moko shido ya somo ko shido yu ki shifu ra ya somo ko nora kin ji somo ko mo ra no ra somo ko shira su omo gya ya somo ko sobo moko shido ya somo ko shaki ra oshi do ya somo ko hodo mogya shido ya somo ko nora kin ji ha gyara ya somo ko mo hori shin gyara ya somo ko namu kara tan no tora ya ya namu ori ya boryo ki chi shifu ra ya somo ko shite do modo ra hodo ya so mo ko

And I can tell you, when you’ve chanted it, you’ve been rocked.


And if you want some words said to have meaning, here.

Lighthearted fundraising schtick, yeah! And my first time as kokyo, OMG. And my most sacred text.

Published by

headComposter

I write draw teach blog in and from the Pacific Northwest of America.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s